mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
4286 lines
124 KiB
Plaintext
4286 lines
124 KiB
Plaintext
# Translation of glib to Persian.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
|
||
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 01:05+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:292
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1228
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:318
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1834
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2099
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "عملیات لغو شده"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294
|
||
#: ../glib/gconvert.c:767
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1159
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1583
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1625
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2468
|
||
#: ../glib/gutf8.c:841
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1292
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#: ../glib/gconvert.c:775
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1084
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1590
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
|
||
#: ../gio/gsocket.c:953
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "مقداردهیهای اولیهی قابل لغو پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567
|
||
#: ../glib/gconvert.c:645
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571
|
||
#: ../glib/gconvert.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "نوع پرونده %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "نوع %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "خطا در اجرا خودکار:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "آدرس داده شده خالی است"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای خواندن: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پروندهی قفل «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستهکلید «%s» برای نوشتن: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:594
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2402
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "اتصال بسته شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "همچین خصیصهای وجود ندارد «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» خواندنی نیست"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» قابل نوشتن نیست"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "نوع INVALID است"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "خطا در بازگردانی با بدنهای از نوع «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "خطا: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "نام متد و واسط"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "چاپ XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "پایش یک شیء دوردست."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "بدوننام"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "نمیتوان پایانهی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:874
|
||
#: ../gio/gfile.c:1105
|
||
#: ../gio/gfile.c:1240
|
||
#: ../gio/gfile.c:1477
|
||
#: ../gio/gfile.c:1531
|
||
#: ../gio/gfile.c:1588
|
||
#: ../gio/gfile.c:1671
|
||
#: ../gio/gfile.c:1726
|
||
#: ../gio/gfile.c:1786
|
||
#: ../gio/gfile.c:1840
|
||
#: ../gio/gfile.c:3312
|
||
#: ../gio/gfile.c:3366
|
||
#: ../gio/gfile.c:3500
|
||
#: ../gio/gfile.c:3541
|
||
#: ../gio/gfile.c:3871
|
||
#: ../gio/gfile.c:4273
|
||
#: ../gio/gfile.c:4359
|
||
#: ../gio/gfile.c:4448
|
||
#: ../gio/gfile.c:4546
|
||
#: ../gio/gfile.c:4633
|
||
#: ../gio/gfile.c:4727
|
||
#: ../gio/gfile.c:5048
|
||
#: ../gio/gfile.c:5315
|
||
#: ../gio/gfile.c:5380
|
||
#: ../gio/gfile.c:7008
|
||
#: ../gio/gfile.c:7098
|
||
#: ../gio/gfile.c:7184
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1361
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1081
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2414
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2289
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "نمیتوان بر روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2475
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "نميتوان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2483
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2298
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2501
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2761
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2912
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده خاص را رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3490
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3584
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "نام پرونده نمیتواند حاوی «%c» باشد"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6067
|
||
#: ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6178
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898
|
||
#: ../gio/giostream.c:302
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1238
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
|
||
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
|
||
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "نام پرونده خروجی"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:643
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
||
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "نمیتوان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "بر روی پروندهی gschema.compiled ننویس"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "نامپرونده نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستمپرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1116
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه ریشه را نامگذاری مجدد کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را مجددا نامگذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2191
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2351
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1325
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1349
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در حذف پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه زبالهدان %s را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1885
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1964
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1984
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده اطلاعات زبالهدان را ایجاد کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2047
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2052
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2132
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را به زبالهدان فرستاد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2140
|
||
#: ../glib/gregex.c:213
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "خطا داخلی"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "سیستمپروندههای از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2261
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2284
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2344
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت:"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:417
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:378
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:876
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی معکوس «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:849
|
||
#: ../gio/gresolver.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:854
|
||
#: ../gio/gresolver.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:859
|
||
#: ../gio/gresolver.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:294
|
||
#: ../gio/gresource.c:539
|
||
#: ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:679
|
||
#: ../gio/gresource.c:748
|
||
#: ../gio/gresource.c:809
|
||
#: ../gio/gresource.c:889
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:552
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:470
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "چاپ راهنما"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:486
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان ناشناس %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:533
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "متغییرها:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:537
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:541
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:547
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:556
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:53
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "شِما «%s» قابل جابهجایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:297
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:305
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3467
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3511
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:505
|
||
#: ../gio/gsocket.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:505
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1943
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1944
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1980
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1945
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2285
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2337
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3727
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3752
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4032
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4272
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "نمیتوان به %s متصل شد:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:976
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1547
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1029
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1486
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1055
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
||
msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||
msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:590
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:568
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:392
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:413
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:447
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:642
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ریشه سیستمپروندهها"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:399
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی برنامه: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "آدرسها پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "خطا داخلی: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:806
|
||
#: ../glib/gutf8.c:837
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1047
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1288
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2033
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "قظ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "بظ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121
|
||
#: ../glib/gdir.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:675
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص داد"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "پرونده «%s» بسیار بزرگ است"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:838
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «%s» به «%s» شکست خورد: g_rename() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1039
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdwrite() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fsync() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ موجود «%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1807
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2064
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1888
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1965
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:726
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:762
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده متعارف نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "نام کلید نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1541
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1703
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3081
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3147
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3273
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3406
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3548
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3778
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1822
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1842
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1958
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2910
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2622
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3096
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3288
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «%s» شکست خورد: mmap() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: open() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:356
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:419
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
||
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
||
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
||
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» میرفت"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای استفاده کرده باشید"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||
msgstr "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «>» است"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1732
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||
msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:766
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "روش استفاده:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:766
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[گزینه...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:872
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "گزینههای راهنما:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:879
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:941
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1003
|
||
#: ../glib/goption.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1013
|
||
#: ../glib/goption.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1309
|
||
#: ../glib/goption.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1419
|
||
#: ../glib/goption.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:190
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "شیء ناقص"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:192
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:194
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "حافظه کم است"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:211
|
||
#: ../glib/gregex.c:219
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:234
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "افست نادرست"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:238
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 کوتاه"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:242
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "خطا نادرست"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ در پایان الگو"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:265
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c در پایان الگو"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:268
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:293
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:296
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:307
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:314
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "خصیصهی ناشناس پس از \\P یا \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:381
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:384
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:401
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "تکرار غیرمنتظره"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:405
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:631
|
||
#: ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2182
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2238
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2247
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2254
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2265
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "انتظار رقم میرفت"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2283
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2345
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2349
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1174
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1387
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1521
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:915
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1015
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1154
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1163
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1302
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1313
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2166
|
||
#: ../glib/gutils.c:2193
|
||
#: ../glib/gutils.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%Iu بایت"
|
||
msgstr[1] "%Iu بایت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%I.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%I.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%I.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%I.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%I.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%I.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2202
|
||
#: ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%I.1f مگابایت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2205
|
||
#: ../glib/gutils.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%I.1f گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2207
|
||
#: ../glib/gutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%I.1f تترابایت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2210
|
||
#: ../glib/gutils.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%I.1f پتابایت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2213
|
||
#: ../glib/gutils.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%I.1f اگزابایت"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s بایت"
|
||
msgstr[1] "%s بایت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "پرونده خالی است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ "
|
||
#~ "اگر این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"
|