mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
4629 lines
140 KiB
Plaintext
4629 lines
140 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of Glib library.
|
||
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
|
||
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
|
||
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 14:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 20:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:531
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:536
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication parametrai"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:536
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Spausdinti pagalbą"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMANDA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Atspausdinti versiją"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Išvardinti programas"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Paleisti programą"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "APPID [FAILAS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMANDA"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebūtini absoliutus arba santykiniai failų pavadinimai arba URI atvėrimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "VEIKSMAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinoma komanda „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Naudojimas:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentai:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTAI...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Komandos:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
|
||
"veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta rasi desktop failo programai %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nežinoma komanda: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
|
||
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
||
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
||
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s tipas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s failo tipos"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
|
||
"abstract)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
|
||
"adreso elemente „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
|
||
"iš raktų 'path' arba 'abstract'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
|
||
"suformuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
|
||
"suformuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
|
||
"sistemai)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
|
||
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
|
||
"(turimi: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
|
||
"suformuota neteisingai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
|
||
"suformuota neteisingai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Ryšys yra užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Nėra savybės „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Nėra metodo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
|
||
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
|
||
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
|
||
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
|
||
"%u baitų ilgyje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
|
||
"rasta 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
|
||
"tuščia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
|
||
"baito"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
|
||
"baitų"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
|
||
"baitų"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
|
||
"deskriptorius"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
|
||
"lauke yra „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
|
||
"„(%s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
|
||
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandos:\n"
|
||
" help Parodo šią informaciją\n"
|
||
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
|
||
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
|
||
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
|
||
" emit Siūsti signalą\n"
|
||
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
|
||
"sąsajoje „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Siūsti signalą."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Spausdinti XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Nagrinėti vaiką"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Spausdinti tik savybes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nepavadinta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
|
||
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
|
||
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
|
||
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
|
||
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
|
||
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
|
||
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
|
||
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2574
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2601
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2883
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3018
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3022
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3027
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3090
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3883
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4044
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6689
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumeratorius užvartas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
||
#| msgid "The connection is closed"
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The connection is closed"
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas adresas"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1664
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "išvesties failo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOGAS"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
|
||
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
|
||
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
|
||
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
"netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
|
||
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
|
||
"„enum“ arba „flags“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas dar neegzistuojančios schemos „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
|
||
"sąrašas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
|
||
"„%s“ neišplečia „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
|
||
"„%s“: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
|
||
"nurodytų ribų"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
|
||
"leistinų pasirinkimų"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
|
||
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
|
||
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nerasti schemų failai: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nedaro nieko.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vidinė klaida"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
|
||
"erdvę"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
|
||
"jos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
|
||
"jos"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Per sena NetworkManager versija"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
|
||
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
|
||
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvardinti resursus\n"
|
||
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
|
||
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKCIJA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvardinti resursus su detalėmis\n"
|
||
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
|
||
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
|
||
"Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FAILO KELIAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandos:\n"
|
||
" help Rodyti šią informaciją\n"
|
||
" sections Išvardinti sekcijas\n"
|
||
" list Išvardinti resursus\n"
|
||
" details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
|
||
" extract Išgauti resursą\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
|
||
" arba kompiliuotas resurso failas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[KELIAS]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:571
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "KELIAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
|
||
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
|
||
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
|
||
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komandos:\n"
|
||
" help Rodyti šią informaciją\n"
|
||
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
|
||
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
|
||
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
|
||
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
|
||
" range Užklausia rakto rėžių\n"
|
||
" get Gauti rakto reikšmę\n"
|
||
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
|
||
" reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
|
||
" reset-recursively Nuvalyti visas pateiktos schemos vertes\n"
|
||
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
|
||
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojimas:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
|
||
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:271
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:286
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Lizdas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:530
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:537
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2047
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2392
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Prisijungiama"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2442
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3932
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4815
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
|
||
"slaptažodžio."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
|
||
"bus užrakinta."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
|
||
"tolesnių nesėkmių."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
|
||
msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
|
||
msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
|
||
msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
|
||
msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Gautas netinkamas fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
|
||
"baitų"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Failų sistemos šaknis"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nepakanka atminties"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Spausdinti adresą"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Blogi argumentai\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Sausis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Vasaris"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Kovas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Balandis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Gegužė"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Birželis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Liepa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Rugpjūtis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Rugsėjis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Spalis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Lapkritis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Gruodis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Sau"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Vas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Kov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Bal"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Geg"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Bir"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Rgp"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Rgs"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Spa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Lap"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Grd"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pirmadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Antradienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Trečiadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Penktadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Šeštadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sekmadienis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pir"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ant"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Tre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Ket"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Šeš"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Sek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
|
||
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
|
||
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nėra paprastas failas"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
|
||
"komentaras"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
|
||
"negalima suprasti."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
|
||
"(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
|
||
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
|
||
"įvesdami &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
|
||
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
|
||
"tuščią žymą „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
|
||
"vardo „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
|
||
"užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
|
||
"netinkama simbolį požymio varde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
|
||
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
|
||
"elemento vardu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
|
||
"simbolis yra „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
|
||
"simbolį"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
|
||
"elementas „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
|
||
"paskutinis atviras elementas"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
|
||
"užbaigiančio žymą <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
|
||
"nerasta požymio reikšmė"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:858
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Naudojimas:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:858
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[PARINKTIS…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:974
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pagalbos parinktys:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:975
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:981
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1043
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Programos parinktys:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s trūksta argumento"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nebėra atminties"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "blogas poslinkis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "trumpas utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekursijos ciklas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nėra ką kartoti"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "netikėtas pakartojimas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "trūksta ) po komentaro"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") be atveriamojo ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodo perviršis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
|
||
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "numeris per didelis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1312
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1324
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2363
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2412
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2430
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "laukta skaitmens"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2448
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nežinoma kaitos seka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
|
||
"cituotame tekste"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
|
||
"įrašyta „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
|
||
"(%s) metu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
|
||
"antrinio proceso metu"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:780
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:912
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u baitas"
|
||
msgstr[1] "%u baitai"
|
||
msgstr[2] "%u baitų"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s baitas"
|
||
msgstr[1] "%s baitai"
|
||
msgstr[2] "%s baitų"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "URI nepalaikomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
|