mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
4874 lines
149 KiB
Plaintext
4874 lines
149 KiB
Plaintext
# glib's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
|
|
# Distributed under the same licence as the glib package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 18:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 02:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:509
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus de serviço)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:514
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "Opções GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:514
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Apresentar opções GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Imprimir a ajuda"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Listar aplicações"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Iniciar uma aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros aopcionais a abrir)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Ativar uma ação"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Listar ações disponíveis"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "IDAPLICAÇÃO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo.visualizador)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "Ficheiros relativos ou URIs opcionais a abrir"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "AÇÃO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "O nome da ação a invocar"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARÂMETRO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando %s desconhecido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Utilização:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumentos:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Comandos:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "id de aplicação inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não recebe argumentos\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "incapaz de se ligar ao D-Bus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de ação inválido: '%s'\n"
|
|
"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, '-' e '.'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "ação aceita apenas um parâmetro\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando desconhecido: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
|
|
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operação foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
|
|
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversão do conjunto de carateres '%s' para '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:443
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:487
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:536
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Chave '%s' não suportada na entrada de endereço '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço '%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
|
|
"abstratas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo family está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Elemento '%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par chave/valor %d, '%s', no elemento '%s' de endereço, não contém um sinal "
|
|
"de igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, '%s', no "
|
|
"elemento '%s' de endereço"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço '%s' - o transporte unix requer que exatamente uma das "
|
|
"chaves 'path' ou 'abstract' esteja definida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no endereço '%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Erro ao autoiniciar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Transporte '%s' desconhecido ou não suportado para o endereço '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce '%s' para o fluxo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "O endereço indicado está vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando '%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
|
|
"este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
|
|
"(disponíveis: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação do diretório '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões do diretório '%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
|
|
"obtido 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para leitura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está "
|
|
"mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal "
|
|
"formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' abandonado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' (não linkado): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para escrita: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
"(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
|
|
"a '%s': %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "A ligação está fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1939
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe o interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' no objeto no "
|
|
"caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Não existe a propriedade '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "A propriedade '%s' não pode ser lida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "A propriedade '%s' não pode ser escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao definir a propriedade '%s': Esperado o tipo '%s' mas obtido o '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Não existe o interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4646
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Não existe o interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Não existe o interface '%s' no objeto no caminho %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Não existe o método '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem, '%s', não corresponde ao tipo '%s' esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Já existe um objeto exportado para o interface %s em %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "O método '%s' devolveu o tipo '%s', mas era esperado '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O método '%s' no interface '%s' com a assinatura '%s' não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
|
|
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas apenas obtido %lu"
|
|
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas apenas obtido %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão '%s' mas encontrado o byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
|
|
"deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
|
|
"válida até esse ponto era '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Valor processado '%s' não é um caminho de objeto D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
|
|
"(64MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
|
|
"(64MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Valor processado '%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' do formato de "
|
|
"ligação D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
|
|
"o valor 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura '%s' encontrada mas o corpo da "
|
|
"mensagem é vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
|
|
"byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
|
|
"bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' para o formato de "
|
|
"ligação D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
|
|
"descritores de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem a assinatura '%s' mas não existe cabeçalho de "
|
|
"assinatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura '%s' mas a assinatura no campo "
|
|
"de cabeçalho é '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
|
|
"'(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2109
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
|
|
"proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "A expressão '%s' não é um GUID D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Apresenta esta informação\n"
|
|
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
|
|
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
|
|
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
|
|
" emit Emite um sinal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o interface '%s' não existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método '%s' não existe no "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nome do sinal e da interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emitir um sinal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Método e nome de interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tempo limite em segundos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: Caminho de objeto não está especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Erro: Nome de método '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Apenas imprimir propriedades"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definição personalizada de %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:392
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:546
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:751
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:853
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a unidade não implementa o parar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
|
|
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
|
|
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
|
|
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
|
|
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
|
|
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
|
|
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
|
|
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Montagem contida não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar sobre um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2563
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2590
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2872
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3007
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3011
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3016
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3079
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3839
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4000
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "unidade não implementa a montagem"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6645
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerador está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta procura"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nenhum endereço especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Endereço de socket não suportado"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:182
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1474
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer diretório de origem"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Falha ao localizar '%s' no diretório atual"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nome do ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "O diretório de onde ler os ficheiros (por omissão é o diretório atual)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
|
|
"de saída"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Gerar lista de dependências"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
|
|
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
|
|
"xml,\n"
|
|
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
|
|
"minúsculas, números e um traço ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
|
|
"<override> para alterar o valor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"exatamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
|
|
"atributo de <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
|
|
"não estende '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no ficheiro de "
|
|
"sobreposição '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"erro ao processar a chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no "
|
|
"ficheiro de sobreposição '%s': %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
|
|
"'%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
|
|
"'%s' não pertence à lista de opções válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
|
|
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
|
|
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de diretório\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "inativo.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o diretório raiz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o diretório de Lixo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o diretório de topo para o Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o diretório de Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de determinar a utilização de disco de %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificação inválida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ficheiro de destino é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Pedido de procura inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
|
|
"espaço de endereçamento disponível"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Rede inacessível"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Servidor inacessível"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O recurso em '%s' não existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "O recurso em '%s' não é um diretório"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:479
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista recursos\n"
|
|
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
|
|
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SECÇÃO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar recursos com detalhes\n"
|
|
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
|
|
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
|
|
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:505
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilização:\n"
|
|
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Apresenta esta informação\n"
|
|
" sections Lista secções de recursos\n"
|
|
" list Lista recursos\n"
|
|
" details Lista recursos com detalhes\n"
|
|
" extract Extrai um recurso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:540
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
|
|
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
|
|
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
|
|
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
|
|
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização:\n"
|
|
" gsettings --versão\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandos:\n"
|
|
" help Apresenta esta informação\n"
|
|
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
|
|
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
|
|
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
|
|
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
|
|
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
|
|
" get Obtém o valor de uma chave\n"
|
|
" set Define o valor de uma chave\n"
|
|
" reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
|
|
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
|
|
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
|
|
" monitor Monitoriza por alterações\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " DIRESQUEMAS Um diretório onde procurar por esquemas adicionais\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
|
|
" CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Incapaz de ler esquemas de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:312
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:327
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Socket já está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:564
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:571
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "incapaz de escutar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2386
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Ligação em curso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2433
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3911
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler as credenciais do socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4494
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "incapaz de se ligar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Socket adicionado está fechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorreto."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao resolver '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
|
|
"lhe ser vedado o acesso."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
|
|
"falhas adicionais."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "A senha introduzida está incorreta."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebida"
|
|
msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Era esperado um fd, foi recebido %d\n"
|
|
msgstr[1] "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recebido um fd inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unidade não implementa a ejeção"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Não são suportados URIs"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Necessita de mais dados"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Endereço onde escutar"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Endereço de impressão"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Executar um serviço dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Argumentos incorretos\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de dados"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequência de carateres parcial no final da origem"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de carateres '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI '%s' contém carateres incorretamente mascarados"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janeiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "fevereiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "março"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julho"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "dezembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fev"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "2ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "3ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "4ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "5ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "6ª Feira"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "2ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "3ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "4ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "5ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "6ª"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Incapaz de alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no write(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2033
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Atalhos não são suportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:719
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos diretórios procurados"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:755
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro comum"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
"ou comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
|
|
"pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém carateres escapados no final da linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de chave contém uma sequência de carateres escapados inválida '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "'%s' não é um nome válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
|
|
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
|
|
"mascare-o como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detetada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
|
|
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1177
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
|
|
"de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
|
|
"etiqueta de elemento vazio '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
|
|
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
|
|
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
|
|
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após os carateres '</'; '%s' não pode iniciar "
|
|
"o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
|
|
"terminar a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
|
|
"de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1849
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:913
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:914
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:920
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:982
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções da Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumento em falta para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória livre"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limite de retroceder alcançado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "deslocação inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 curto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "recursão infinita"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ no final do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c no final do padrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada a repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetição inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta o ) de fecho"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referência a padrão inexistente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta o ) após o comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falha ao obter memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sem um ( de abertura"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "código fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperada uma asserção após (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condição inválida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caracter desconhecido após (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 carateres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
|
|
"ou aspas ou um número simples"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "número é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "esperado um dígito após (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N não é suportado numa classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1312
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1316
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1324
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2363
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta '<' na referência simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2412
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica por terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2419
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2430
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperado um dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2448
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2510
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' final a mais"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2514
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequência de escape desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
|
|
"era '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:780
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:912
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
|
|
#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
|
|
#~ "\\u, \\U)"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
|
|
#~ "interface esperado, o tipo é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comandos:\n"
|
|
#~ " help Apresenta esta informação\n"
|
|
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
|
|
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
|
|
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
|
|
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentos:\n"
|
|
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
|
|
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
|
|
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
|
|
#~ "serializado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
|
|
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "não esconder as entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
|
|
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
|
|
#~ "entidade, mascare-o como &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
|
|
#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
|
|
#~ "g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
|