mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
2288 lines
70 KiB
Plaintext
2288 lines
70 KiB
Plaintext
# Italian translation for glib.
|
|
# This file is distributed under the same license as glib package
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# Nota sull'uso delle virgolette:
|
|
# '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
|
|
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
|
|
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
|
|
# (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
|
|
#
|
|
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
|
|
# Seek è tradotto posizionare
|
|
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 01:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
|
|
|
|
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
|
|
#
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
|
|
|
|
# vedi sopra per «»
|
|
#
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
|
|
# cercare nel codice... -Luca
|
|
#
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
|
|
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
|
|
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
|
|
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
|
|
#: glib/gutf8.c:1432
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
|
|
|
|
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
|
|
#: glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome host non valido"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
|
|
"riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
|
|
"riuscita: %s"
|
|
|
|
# Il secondo %s è qualcosa tipo
|
|
#
|
|
# char c[2];
|
|
# c[1] = dir_separator;
|
|
# c[2] = '\0';
|
|
#
|
|
#: glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
|
|
"di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
|
|
"troppo grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
|
|
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
|
|
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
|
|
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
|
|
"tal caso ricorrere a &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
|
|
"un nome di elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
|
|
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
|
|
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
|
|
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
|
|
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
|
|
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
|
|
"inizio a un nome di elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
|
|
"\"; il carattere permesso è '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
|
|
"aperto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
|
|
"d'apertura '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
|
|
"\" era l'ultimo elemento aperto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
|
|
"chiusura per il tag <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
|
|
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
|
|
"attributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
|
|
"per l'elemento \"%s\""
|
|
|
|
# di elaborazione? in elaborazione ?
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
|
|
"istruzione di elaborazione"
|
|
|
|
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "oggetto non attendibile"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "errore interno"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
|
|
"all'indietro come condizioni"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
|
|
|
|
# oppure lasciare workspace non tradotto?
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ alla fine del modello"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c alla fine del modello"
|
|
|
|
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
|
|
|
|
# case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
|
|
# lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
|
|
"consentiti qui"
|
|
|
|
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
|
|
|
|
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nulla da ripetere"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
|
|
|
|
# classi nominate??
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr ") terminante mancante"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") senza ( di apertura"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr ") mancante dopo il commento"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "espressione regolare troppo grande"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
|
|
|
|
# malformato si riferisce a entrambi????
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "asserzione attesa dopo (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condizione (?(0) non valida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
|
|
"da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "ripetizione inattesa"
|
|
|
|
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
|
|
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
|
|
# per ambito infomatico è superamento di capacità
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "eccedenza di codice"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "attesa cifra esadecimale"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "attesa cifra"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
|
|
|
|
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
|
|
# carattere successivo che manca
|
|
#
|
|
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
|
|
#: glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' finale isolato"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
|
|
|
|
# da sostituire crea confusione...
|
|
#: glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
|
|
"quoting di shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
|
|
"per %c (il testo era \"%s\")."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome programma non valido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
|
|
"processo figlio"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
|
|
"non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1055
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPZIONE...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opzioni di aiuto:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argomento mancante per %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
|
|
|
|
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
|
|
#
|
|
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
|
|
#: glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Il file è vuoto"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
|
|
"gruppo o un commento valido"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
|
|
"interpretato."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
|
|
"essere interpretato."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
|
|
"può essere interpretato."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
|
|
|
|
# count (gssize) è un parametro delle funzione
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
|
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
|
#: gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Lo stream è già chiuso"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "L'operazione è stata annullata"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "Tipo di file %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
|
|
|
|
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
|
|
|
|
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
|
|
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
|
|
|
|
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
|
|
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
|
|
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
|
|
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
|
|
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
|
|
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
|
|
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
|
|
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operazione non supportata"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Il file destinazione esiste"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
|
|
|
|
# see man splice(2) :)
|
|
#: gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice non supportato"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3479
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3572
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Cestino non supportato"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:6149
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
|
|
|
|
# una sola ????
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Numero di token errato (%d)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
|
|
|
|
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
|
|
#: gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
|
|
|
|
# FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
|
|
#: gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
|
|
|
|
# solo una??
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome di file %s non valido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1111
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1140
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
|
|
#: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome di file non valido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1324
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1860
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
|
|
|
|
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
|
|
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
|
|
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
|
|
#: gio/glocalfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
|
|
#: gio/glocalfile.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
|
|
|
|
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
|
|
#: gio/glocalfile.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
|
|
|
|
# ma che senso ha???
|
|
#: gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2319
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:740
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codifica non valida)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
|
|
"collegamento"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
|
|
|
|
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
|
|
# "symlink must be non-NULL"
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
|
|
|
|
# %s è l'attributo
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Il file destinazione è una directory"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
|
|
|
|
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
|
|
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
|
|
"\"unmount_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
|
|
|
|
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
|
|
|
|
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Il socket è già chiuso"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:447
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
|
|
|
|
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
|
|
#: gio/gsocket.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1524
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Errore nel connettersi: "
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1528
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Errore nel connettersi: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2745
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Il listener è già chiuso"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
|
|
|
|
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Ricevuto FD non valido"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "File system radice"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
|
|
|
|
# a chi è riferito abstract??
|
|
# a addresses o a domain?
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI non supportati"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memoria non sufficiente"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Errore interno: %s"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Necessario maggiore input"
|
|
|
|
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Dati compressi non validi"
|
|
|
|
#~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "non nascondere le voci"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
|
|
#~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
|
|
#~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
|
|
|
|
# anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "file"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Il file contenente l'icona"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Il nome dell'icona"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomi"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "usare alternative predefinite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
|
|
#~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
|
|
#~ "ne siano stati forniti più di uno."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descrittore di file"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
|