mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 17:06:15 +01:00
712 lines
27 KiB
Plaintext
712 lines
27 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
||
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:18-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:56--500\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329
|
||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
||
"схеми \"file\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1024
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1998
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
|
||
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
|
||
"повинен екрануватись як символ &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
|
||
"(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
||
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
||
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
|
||
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
||
"символом є \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
||
"був останнім відкритим елементом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
||
"тега <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
||
"значення ознаки не вказано"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через "
|
||
"g_io_channel_win32_poll() "
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
||
"спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:556
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметри довідки:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:557
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показати параметри довідки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:562
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:612
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Параметри програми:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для --%s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл порожній"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
|
||
"коментарем"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
|
||
"розібрати."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3072
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
|