glib/glib/ggettext.c
Philip Withnall 7cff1b2265 glib: Update various code comments to mention Meson
Rather than referring to the old autotools build system.

Signed-off-by: Philip Withnall <withnall@endlessm.com>
2019-01-15 15:11:43 +00:00

639 lines
18 KiB
C
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

/* GLIB - Library of useful routines for C programming
* Copyright (C) 1995-1998 Peter Mattis, Spencer Kimball and Josh MacDonald
*
* This library is free software; you can redistribute it and/or
* modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
* License as published by the Free Software Foundation; either
* version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
*
* This library is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
* Lesser General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
* License along with this library; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
*/
/*
* Modified by the GLib Team and others 1997-2000. See the AUTHORS
* file for a list of people on the GLib Team. See the ChangeLog
* files for a list of changes. These files are distributed with
* GLib at ftp://ftp.gtk.org/pub/gtk/.
*/
#include "config.h"
#include "ggettext.h"
#include "glibintl.h"
#include "glib-private.h"
#include "galloca.h"
#include "gthread.h"
#include "gmem.h"
#ifdef G_OS_WIN32
#include "gwin32.h"
#include "gfileutils.h"
#include "gstrfuncs.h"
#include "glib-init.h"
#endif
#include <string.h>
#include <locale.h>
#include <libintl.h>
#ifdef G_OS_WIN32
/**
* _glib_get_locale_dir:
*
* Return the path to the share\locale or lib\locale subfolder of the
* GLib installation folder. The path is in the system codepage. We
* have to use system codepage as bindtextdomain() doesn't have a
* UTF-8 interface.
*/
gchar *
_glib_get_locale_dir (void)
{
gchar *install_dir = NULL, *locale_dir;
gchar *retval = NULL;
if (glib_dll != NULL)
install_dir = g_win32_get_package_installation_directory_of_module (glib_dll);
if (install_dir)
{
/*
* Append "/share/locale" or "/lib/locale" depending on whether
* autoconfigury detected GNU gettext or not.
*/
const char *p = GLIB_LOCALE_DIR + strlen (GLIB_LOCALE_DIR);
while (*--p != '/')
;
while (*--p != '/')
;
locale_dir = g_build_filename (install_dir, p, NULL);
retval = g_win32_locale_filename_from_utf8 (locale_dir);
g_free (install_dir);
g_free (locale_dir);
}
if (retval)
return retval;
else
return g_strdup ("");
}
#undef GLIB_LOCALE_DIR
#endif /* G_OS_WIN32 */
static void
ensure_gettext_initialized (void)
{
static gsize initialised;
if (g_once_init_enter (&initialised))
{
#ifdef G_OS_WIN32
gchar *tmp = _glib_get_locale_dir ();
bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, tmp);
g_free (tmp);
#else
bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, GLIB_LOCALE_DIR);
#endif
# ifdef HAVE_BIND_TEXTDOMAIN_CODESET
bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8");
# endif
g_once_init_leave (&initialised, TRUE);
}
}
/**
* glib_gettext:
* @str: The string to be translated
*
* Returns the translated string from the glib translations.
* This is an internal function and should only be used by
* the internals of glib (such as libgio).
*
* Returns: the transation of @str to the current locale
*/
const gchar *
glib_gettext (const gchar *str)
{
ensure_gettext_initialized ();
return g_dgettext (GETTEXT_PACKAGE, str);
}
/**
* glib_pgettext:
* @msgctxtid: a combined message context and message id, separated
* by a \004 character
* @msgidoffset: the offset of the message id in @msgctxid
*
* This function is a variant of glib_gettext() which supports
* a disambiguating message context. See g_dpgettext() for full
* details.
*
* This is an internal function and should only be used by
* the internals of glib (such as libgio).
*
* Returns: the translation of @str to the current locale
*/
const gchar *
glib_pgettext (const gchar *msgctxtid,
gsize msgidoffset)
{
ensure_gettext_initialized ();
return g_dpgettext (GETTEXT_PACKAGE, msgctxtid, msgidoffset);
}
/**
* g_strip_context:
* @msgid: a string
* @msgval: another string
*
* An auxiliary function for gettext() support (see Q_()).
*
* Returns: @msgval, unless @msgval is identical to @msgid
* and contains a '|' character, in which case a pointer to
* the substring of msgid after the first '|' character is returned.
*
* Since: 2.4
*/
const gchar *
g_strip_context (const gchar *msgid,
const gchar *msgval)
{
if (msgval == msgid)
{
const char *c = strchr (msgid, '|');
if (c != NULL)
return c + 1;
}
return msgval;
}
/**
* g_dpgettext:
* @domain: (nullable): the translation domain to use, or %NULL to use
* the domain set with textdomain()
* @msgctxtid: a combined message context and message id, separated
* by a \004 character
* @msgidoffset: the offset of the message id in @msgctxid
*
* This function is a variant of g_dgettext() which supports
* a disambiguating message context. GNU gettext uses the
* '\004' character to separate the message context and
* message id in @msgctxtid.
* If 0 is passed as @msgidoffset, this function will fall back to
* trying to use the deprecated convention of using "|" as a separation
* character.
*
* This uses g_dgettext() internally. See that functions for differences
* with dgettext() proper.
*
* Applications should normally not use this function directly,
* but use the C_() macro for translations with context.
*
* Returns: The translated string
*
* Since: 2.16
*/
const gchar *
g_dpgettext (const gchar *domain,
const gchar *msgctxtid,
gsize msgidoffset)
{
const gchar *translation;
gchar *sep;
translation = g_dgettext (domain, msgctxtid);
if (translation == msgctxtid)
{
if (msgidoffset > 0)
return msgctxtid + msgidoffset;
sep = strchr (msgctxtid, '|');
if (sep)
{
/* try with '\004' instead of '|', in case
* xgettext -kQ_:1g was used
*/
gchar *tmp = g_alloca (strlen (msgctxtid) + 1);
strcpy (tmp, msgctxtid);
tmp[sep - msgctxtid] = '\004';
translation = g_dgettext (domain, tmp);
if (translation == tmp)
return sep + 1;
}
}
return translation;
}
/* This function is taken from gettext.h
* GNU gettext uses '\004' to separate context and msgid in .mo files.
*/
/**
* g_dpgettext2:
* @domain: (nullable): the translation domain to use, or %NULL to use
* the domain set with textdomain()
* @context: the message context
* @msgid: the message
*
* This function is a variant of g_dgettext() which supports
* a disambiguating message context. GNU gettext uses the
* '\004' character to separate the message context and
* message id in @msgctxtid.
*
* This uses g_dgettext() internally. See that functions for differences
* with dgettext() proper.
*
* This function differs from C_() in that it is not a macro and
* thus you may use non-string-literals as context and msgid arguments.
*
* Returns: The translated string
*
* Since: 2.18
*/
const gchar *
g_dpgettext2 (const gchar *domain,
const gchar *msgctxt,
const gchar *msgid)
{
size_t msgctxt_len = strlen (msgctxt) + 1;
size_t msgid_len = strlen (msgid) + 1;
const char *translation;
char* msg_ctxt_id;
msg_ctxt_id = g_alloca (msgctxt_len + msgid_len);
memcpy (msg_ctxt_id, msgctxt, msgctxt_len - 1);
msg_ctxt_id[msgctxt_len - 1] = '\004';
memcpy (msg_ctxt_id + msgctxt_len, msgid, msgid_len);
translation = g_dgettext (domain, msg_ctxt_id);
if (translation == msg_ctxt_id)
{
/* try the old way of doing message contexts, too */
msg_ctxt_id[msgctxt_len - 1] = '|';
translation = g_dgettext (domain, msg_ctxt_id);
if (translation == msg_ctxt_id)
return msgid;
}
return translation;
}
static gboolean
_g_dgettext_should_translate (void)
{
static gsize translate = 0;
enum {
SHOULD_TRANSLATE = 1,
SHOULD_NOT_TRANSLATE = 2
};
if (G_UNLIKELY (g_once_init_enter (&translate)))
{
gboolean should_translate = TRUE;
const char *default_domain = textdomain (NULL);
const char *translator_comment = gettext ("");
#ifndef G_OS_WIN32
const char *translate_locale = setlocale (LC_MESSAGES, NULL);
#else
const char *translate_locale = g_win32_getlocale ();
#endif
/* We should NOT translate only if all the following hold:
* - user has called textdomain() and set textdomain to non-default
* - default domain has no translations
* - locale does not start with "en_" and is not "C"
*
* Rationale:
* - If text domain is still the default domain, maybe user calls
* it later. Continue with old behavior of translating.
* - If locale starts with "en_", we can continue using the
* translations even if the app doesn't have translations for
* this locale. That is, en_UK and en_CA for example.
* - If locale is "C", maybe user calls setlocale(LC_ALL,"") later.
* Continue with old behavior of translating.
*/
if (!default_domain || !translator_comment || !translate_locale ||
(0 != strcmp (default_domain, "messages") &&
'\0' == *translator_comment &&
0 != strncmp (translate_locale, "en_", 3) &&
0 != strcmp (translate_locale, "C")))
should_translate = FALSE;
g_once_init_leave (&translate,
should_translate ?
SHOULD_TRANSLATE :
SHOULD_NOT_TRANSLATE);
}
return translate == SHOULD_TRANSLATE;
}
/**
* g_dgettext:
* @domain: (nullable): the translation domain to use, or %NULL to use
* the domain set with textdomain()
* @msgid: message to translate
*
* This function is a wrapper of dgettext() which does not translate
* the message if the default domain as set with textdomain() has no
* translations for the current locale.
*
* The advantage of using this function over dgettext() proper is that
* libraries using this function (like GTK+) will not use translations
* if the application using the library does not have translations for
* the current locale. This results in a consistent English-only
* interface instead of one having partial translations. For this
* feature to work, the call to textdomain() and setlocale() should
* precede any g_dgettext() invocations. For GTK+, it means calling
* textdomain() before gtk_init or its variants.
*
* This function disables translations if and only if upon its first
* call all the following conditions hold:
*
* - @domain is not %NULL
*
* - textdomain() has been called to set a default text domain
*
* - there is no translations available for the default text domain
* and the current locale
*
* - current locale is not "C" or any English locales (those
* starting with "en_")
*
* Note that this behavior may not be desired for example if an application
* has its untranslated messages in a language other than English. In those
* cases the application should call textdomain() after initializing GTK+.
*
* Applications should normally not use this function directly,
* but use the _() macro for translations.
*
* Returns: The translated string
*
* Since: 2.18
*/
const gchar *
g_dgettext (const gchar *domain,
const gchar *msgid)
{
if (domain && G_UNLIKELY (!_g_dgettext_should_translate ()))
return msgid;
return dgettext (domain, msgid);
}
/**
* g_dcgettext:
* @domain: (nullable): the translation domain to use, or %NULL to use
* the domain set with textdomain()
* @msgid: message to translate
* @category: a locale category
*
* This is a variant of g_dgettext() that allows specifying a locale
* category instead of always using `LC_MESSAGES`. See g_dgettext() for
* more information about how this functions differs from calling
* dcgettext() directly.
*
* Returns: the translated string for the given locale category
*
* Since: 2.26
*/
const gchar *
g_dcgettext (const gchar *domain,
const gchar *msgid,
gint category)
{
if (domain && G_UNLIKELY (!_g_dgettext_should_translate ()))
return msgid;
return dcgettext (domain, msgid, category);
}
/**
* g_dngettext:
* @domain: (nullable): the translation domain to use, or %NULL to use
* the domain set with textdomain()
* @msgid: message to translate
* @msgid_plural: plural form of the message
* @n: the quantity for which translation is needed
*
* This function is a wrapper of dngettext() which does not translate
* the message if the default domain as set with textdomain() has no
* translations for the current locale.
*
* See g_dgettext() for details of how this differs from dngettext()
* proper.
*
* Returns: The translated string
*
* Since: 2.18
*/
const gchar *
g_dngettext (const gchar *domain,
const gchar *msgid,
const gchar *msgid_plural,
gulong n)
{
if (domain && G_UNLIKELY (!_g_dgettext_should_translate ()))
return n == 1 ? msgid : msgid_plural;
return dngettext (domain, msgid, msgid_plural, n);
}
/**
* SECTION:i18n
* @title: Internationalization
* @short_description: gettext support macros
* @see_also: the gettext manual
*
* GLib doesn't force any particular localization method upon its users.
* But since GLib itself is localized using the gettext() mechanism, it seems
* natural to offer the de-facto standard gettext() support macros in an
* easy-to-use form.
*
* In order to use these macros in an application, you must include
* `<glib/gi18n.h>`. For use in a library, you must include
* `<glib/gi18n-lib.h>`
* after defining the %GETTEXT_PACKAGE macro suitably for your library:
* |[<!-- language="C" -->
* #define GETTEXT_PACKAGE "gtk20"
* #include <glib/gi18n-lib.h>
* ]|
* For an application, note that you also have to call bindtextdomain(),
* bind_textdomain_codeset(), textdomain() and setlocale() early on in your
* main() to make gettext() work. For example:
* |[<!-- language="C" -->
* #include <glib/gi18n.h>
* #include <locale.h>
*
* int
* main (int argc, char **argv)
* {
* setlocale (LC_ALL, "");
* bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, DATADIR "/locale");
* bind_textdomain_codeset (GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8");
* textdomain (GETTEXT_PACKAGE);
*
* // Rest of your application.
* }
* ]|
* where `DATADIR` is as typically provided by automake or Meson.
*
* For a library, you only have to call bindtextdomain() and
* bind_textdomain_codeset() in your initialization function. If your library
* doesn't have an initialization function, you can call the functions before
* the first translated message.
*
* The
* [gettext manual](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Maintainers)
* covers details of how to integrate gettext into a projects build system and
* workflow.
*/
/**
* _:
* @String: the string to be translated
*
* Marks a string for translation, gets replaced with the translated string
* at runtime.
*
* Since: 2.4
*/
/**
* Q_:
* @String: the string to be translated, with a '|'-separated prefix
* which must not be translated
*
* Like _(), but handles context in message ids. This has the advantage
* that the string can be adorned with a prefix to guarantee uniqueness
* and provide context to the translator.
*
* One use case given in the gettext manual is GUI translation, where one
* could e.g. disambiguate two "Open" menu entries as "File|Open" and
* "Printer|Open". Another use case is the string "Russian" which may
* have to be translated differently depending on whether it's the name
* of a character set or a language. This could be solved by using
* "charset|Russian" and "language|Russian".
*
* See the C_() macro for a different way to mark up translatable strings
* with context.
*
* If you are using the Q_() macro, you need to make sure that you pass
* `--keyword=Q_` to xgettext when extracting messages.
* If you are using GNU gettext >= 0.15, you can also use
* `--keyword=Q_:1g` to let xgettext split the context
* string off into a msgctxt line in the po file.
*
* Returns: the translated message
*
* Since: 2.4
*/
/**
* C_:
* @Context: a message context, must be a string literal
* @String: a message id, must be a string literal
*
* Uses gettext to get the translation for @String. @Context is
* used as a context. This is mainly useful for short strings which
* may need different translations, depending on the context in which
* they are used.
* |[<!-- language="C" -->
* label1 = C_("Navigation", "Back");
* label2 = C_("Body part", "Back");
* ]|
*
* If you are using the C_() macro, you need to make sure that you pass
* `--keyword=C_:1c,2` to xgettext when extracting messages.
* Note that this only works with GNU gettext >= 0.15.
*
* Returns: the translated message
*
* Since: 2.16
*/
/**
* N_:
* @String: the string to be translated
*
* Only marks a string for translation. This is useful in situations
* where the translated strings can't be directly used, e.g. in string
* array initializers. To get the translated string, call gettext()
* at runtime.
* |[<!-- language="C" -->
* {
* static const char *messages[] = {
* N_("some very meaningful message"),
* N_("and another one")
* };
* const char *string;
* ...
* string
* = index &gt; 1 ? _("a default message") : gettext (messages[index]);
*
* fputs (string);
* ...
* }
* ]|
*
* Since: 2.4
*/
/**
* NC_:
* @Context: a message context, must be a string literal
* @String: a message id, must be a string literal
*
* Only marks a string for translation, with context.
* This is useful in situations where the translated strings can't
* be directly used, e.g. in string array initializers. To get the
* translated string, you should call g_dpgettext2() at runtime.
*
* |[<!-- language="C" -->
* {
* static const char *messages[] = {
* NC_("some context", "some very meaningful message"),
* NC_("some context", "and another one")
* };
* const char *string;
* ...
* string
* = index > 1 ? g_dpgettext2 (NULL, "some context", "a default message")
* : g_dpgettext2 (NULL, "some context", messages[index]);
*
* fputs (string);
* ...
* }
* ]|
*
* If you are using the NC_() macro, you need to make sure that you pass
* `--keyword=NC_:1c,2` to xgettext when extracting messages.
* Note that this only works with GNU gettext >= 0.15. Intltool has support
* for the NC_() macro since version 0.40.1.
*
* Since: 2.18
*/