mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
4712 lines
173 KiB
Plaintext
4712 lines
173 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Greek
|
||
# Greek translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 10:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 19:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση στη βασική ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
|
||
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή στη βασική ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ελλιπής σειρά πολλαπλών byte στην είσοδο"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ακυρώσιμη αρχικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
||
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
||
#: ../glib/gconvert.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "τύπος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s τύπος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό το λειτουργικό σύστημα"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για το λογισμικό σας"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο πρόωρο τέλος ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
|
||
"αφηρημένα κλειδιά)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
|
||
"%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s' δεν περιέχει διπλή στιγμή (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s' δεν περιέχει τον "
|
||
"τελεστή ίσον"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη μη διαφυγή του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο κλειδί/τιμή %d, `"
|
||
"%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
|
||
"κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει ή είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Άγνωστη ή ανυποστήρικτη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος παρόντος αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενες 16 bytes, "
|
||
"παραλήφθηκαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων όταν χρησιμοποιείται setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαύλου μηνυμάτων χωρίς ταυτότητα μηχανήματος: "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στη γραμμή εντολών `%s': "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Πληκτρολογήστε οποιοδήποτε χαρακτήρα για να κλείσετε αυτό το παράθυρο)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Η σύνοδος dbus δεν εκτελείται και η αυτόματη εκκίνηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μη υλοποιημένος σε "
|
||
"αυτό το λειτουργικό)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσει μια "
|
||
"γραμμή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
|
||
"(διαθέσιμο: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφορίας του καταλόγου `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
|
||
"0700, ελήφθη 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
|
||
"είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δεύτερο διακριτικό της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο "
|
||
"`%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρήκε το μπισκότο με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαγραφής ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Έφτασε ο χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκαν ανυποστήρικτες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
|
||
"διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι αναγνώσιμη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι εγγράψιμη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεπαφή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η μέθοδος `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "ο τύπος είναι ΑΚΥΡΟΣ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα METHOD_CALL: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα METHOD_RETURN: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Μήνυμα σήματος: το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα ΣΗΜΑΤΟΣ: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα σήματος: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu byte αλλά βρήκε το EOF"
|
||
msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στη "
|
||
"μετατόπιση byte %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 "
|
||
"αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμενόμενo byte NUL μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκε byte %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι έγκυρη υπογραφή D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u byte. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα αποσειριοποίησης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από τη "
|
||
"μορφή καλωδίου D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη τιμή διάταξης ψηφιολέξεων. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά "
|
||
"βρέθηκε η τιμή 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Άκυρη κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρέθηκε %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρέθηκε αλλά το σώμα του μηνύματος "
|
||
"είναι κενό"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
|
||
"%u byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
|
||
"%u bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία αποσειριοποίησης μηνύματος: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
|
||
"δικτυώματος D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μήνυμα έχει %d περιγραφείς αρχείου αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d περιγραφείς "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος έχει υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στο πεδίο "
|
||
"κεφαλίδας είναι `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στο πεδίο κεφαλίδας είναι `"
|
||
"(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιστροφής με σώμα τύπου`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη κατατομής υλικού: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id ή /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου· ο διαμεσολαβητής είναι για ένα γνωστό όνομα "
|
||
"χωρίς ιδιοκτήτη και ο διαμεσολαβητής δημιουργήθηκε με την σημαία "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα ονόματα χώρου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ακρόασης στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
" introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
|
||
" emit Εκπομπή σήματος\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για λήψη βοήθειας για κάθε εντολή.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συστήματος"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Δεν διευκρινίζεται σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
|
||
"υπάρχει\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
|
||
"υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Προαιρετικός προορισμός για σήμα (μοναδικό όνομα)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκπομπή σήματος"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Σήμα και όνομα διεπαφής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Εκπομπή σήματος."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο σήμα.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το σήμα πρέπει να είναι το πλήρως εξειδικευμένο όνομα.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διεπαφής\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο όνομα μέλους\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το %s δεν είναι έγκυρο μοναδικό όνομα διαύλου.\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκένωσης σύνδεσης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Το όνομα προορισμού για την κλήση της μεθόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για κλήση της μεθόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Ο χρόνος λήξης σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Κλήση μεθόδου σε απομακρυσμένο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστος προορισμός\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: αδιευκρίνιστο όνομα μεθόδου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Εκτύπωση XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση θυγατρικής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Μόνο ιδιότητες εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού για έλεγχο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για έλεγχο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Έλεγχος απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν όρισε πεδίο Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του απαιτούμενου τερματικού για την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες εφαρμογής στερούνται ταυτοποιητή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:393
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει εξαγωγή ή eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:543
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:746
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει έναρξη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:845
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τερματισμό"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Η υποστήριξη TLS δεν είναι διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κακοδιατυπωμένος αριθμός κουπονιών (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
|
||
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
|
||
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
|
||
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
|
||
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
|
||
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
|
||
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
|
||
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
|
||
#: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη λειτουργία"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1113
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2520
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2547
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2811
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2961
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3554
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Άκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3714
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6398
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη η αναζήτηση στη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η περικοπή για τη ροή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η περικοπή ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός κουπονιού (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Χωρίς τύπο ονόματος κλάσης %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός έκδοσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:428
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Χωρίς συγκεκριμένη διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Το μήκος %u είναι υπερβολικά μεγάλο για διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση έχει σύνολα δυαδικών πέρα από το μήκος προθέματος"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του '%s' ως μάσκα διεύθυνσης IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ανεπαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Ανυποστήρικτη διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1378
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s φαίνεται πολλές φορές στην πηγή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' σε οποιοδήποτε κατάλογο πηγής"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού '%s' στον τρέχοντα κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή διαδικασίας \"%s\""
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα επεξεργασίας αρχείου εισόδου με to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχείου συμπίεσης %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "όνομα του αρχείου εξόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι κατάλογοι από όπου πρόκειται να διαβαστούν αρχεία (προεπιλογή ο τρέχον "
|
||
"κατάλογος)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία εξόδου στην επιλεγμένη μορφή από την επέκταση ονόματος αρχείου "
|
||
"προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Δημιουργία κεφαλίδας πηγής"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία πηγαίου κώδικα για σύνδεση στο πηγαίο αρχείο στον κωδικά σας"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Δημιουργία λίστας εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Να μην δημιουργείται αυτόματα και καταχωρείται ο πόρος"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρησιμοποιούμενο όνομα ταυτοποιητή C για το δημιουργούμενο πηγαίο κώδικα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταγλώττιση προδιαγραφής πόρου σε αρχείο πόρου.\n"
|
||
"Τα αρχεία προδιαγραφής πόρου έχουν την επέκταση .gresource.xml,\n"
|
||
"και το αρχείο πόρου έχει την επέκταση που αποκαλείται .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα αρχείου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "άκυρο όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"άκυρο όνομα '%s': άκυρος χαρακτήρας '%c'· μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και "
|
||
"παύλες ('-') επιτρέπονται."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "άκυρο όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
"άκυρο όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "άκυρο όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "αδυναμία προσθήκης κλειδιών σε σχήμα 'list-of'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>· χρησιμοποιεί "
|
||
"<override> για τροποποίηση της τιμής"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
|
||
"ιδιότητα στο <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> αδιευκρίνιστη (ακόμα)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "δεν υπάρχει <key name='%s'> για αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχοντος ακόμα σχήματος '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Αδυναμία ύπαρξης λίστας σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> που δεν "
|
||
"είναι λίστα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
|
||
"αλλά το '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίζει και να τελειώνει με κάθετο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη ορισμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "ορίστηκε το --strict· γίνεται έξοδος.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο αυτό το αρχείο.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
|
||
"αντικατάστασης `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "· παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " και ορίστηκε το --strict· έξοδος.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάλυσης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
|
||
"αντικατάστασης `%s': %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
|
||
"%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"η αντικατάσταση για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο αντικατάστασης `"
|
||
"%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "πού να αποθηκευτεί το αρχείο gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
|
||
"Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml\n"
|
||
"και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρέθηκε: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "αδρανές.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1135
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1164
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1904
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανωτάτου επιπέδου για τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2303
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου σε άλλον"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος πρέπει να είναι μη μηδενική"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Άκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου γνωρίσματος '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται συμβολοσειρά byte)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων σε συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης δικαιωμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτήτη: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος πρέπει να είναι μη μηδενικός"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ορισμού συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux πρέπει να είναι μη μηδενικό"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης του περιεχομένου SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος παρακολούθησης του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού συνδέσμου αντιγράφου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα περικοπής αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Δόθηκε άκυρο GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Άκυρη αίτηση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Αδυναμία περικοπής του GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Η ροή εξόδου μνήμης δεν είναι κλιμακώσιμη"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλιμάκωσης της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
|
||
"μεγαλύτερο από το διαθέσιμο χώρο διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πριν την έναρξη της ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Αίτηση αναζήτησης πέραν του τέλους της ροής"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:395
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:470
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"αποπροσάρτηση\" ή την \"unmount_with_operation"
|
||
"\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:631
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει \"εξαγωγή\" ή \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:717
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:797
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη του τύπου περιεχομένων"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:882
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την πρόβλεψη σύγχρονου τύπου περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Απροσπέλαστος οικοδεσπότης"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας παρακολούθησης δικτύου: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης κατάστασης δικτύου: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gresolver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gresolver.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάστροφης επίλυσης του '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Χωρίς εγγραφή DNS του αιτούμενου τύπου για '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Προσωρινή αδυναμία επίλυσης του '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα επίλυσης του '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
msgstr "Ελήφθησαν ελλιπής στοιχεία για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης πηγής στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Η πηγή στο '%s' δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[ΕΝΤΟΛΗ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:477
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Οι ενότητες λίστας περιέχουν πηγές σε ΑΡΧΕΙΟ elf"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πηγές λίστας\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ [ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ΕΝΟΤΗΤΑ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΕΝΟΤΗΤΑ, μόνο πηγές λίστας σε αυτήν την ενότητα\n"
|
||
"Εάν δίνεται ΔΙΑΔΡΟΜΗ, μόνο λίστα που ταιριάζει στις πηγές\n"
|
||
"Οι λεπτομέρειες περιλαμβάνουν την ενότητα, μέγεθος και συμπίεση"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου πηγής σε τυπική έξοδο"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστη εντολή %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Προβολή αυτών των πληροφοριών\n"
|
||
" sections Ενότητες πηγής λίστας\n"
|
||
" list Πηγές λίστας\n"
|
||
" details Πηγές λίστας με λεπτομέρειες\n"
|
||
" extract Εξαγωγή πηγής\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρήση 'gresource help COMMAND' για λήψη αναλυτικής βοήθειας.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Ορίσματα:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:538
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION Ένα (προαιρετικό) όνομα ενότητας elf\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE Ένα αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE Αρχείο elf (δυαδικό ή κοινόχρηστης βιβλιοθήκης)\n"
|
||
" ή μεταγλωττισμένο πηγαίο αρχείο\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ΔΙΑΔΡΟΜΗ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH (Προαιρετική) διαδρομή πηγής (μπορεί να είναι μερικό)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH Διαδρομή πηγής\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Χωρίς τέτοιο σχήμα '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Χωρίς τέτοιο κλειδί '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Απαριθμεί τις θυγατρικές του SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
|
||
"Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Λήψη τιμής της KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά όλων των κλειδιών στο SCHEMA στις προεπιλογές τους"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Έλεγχος εγγραψιμότητας του KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
|
||
"Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
|
||
"Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
|
||
" list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
|
||
" list-keys Λίστα κλειδιών σε σχήματος\n"
|
||
" list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
|
||
" list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
|
||
" range Αναζήτηση εύρους κλειδιού\n"
|
||
" get Λήψη τιμής κλειδιού\n"
|
||
" set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" reset-recursively Επαναφορά όλων των τιμών σε δεδομένο σχήμα\n"
|
||
" reset Επαναφορά τιμής κλειδιού\n"
|
||
" writable Έλεγχος εγγραψιμότητας κλειδιού\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Κατάλογος αναζήτησης για πρόσθετα σχήματα\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
|
||
" PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί στο σχήμα\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Το κλειδί στο σχήμα\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:286
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Άκυρος υποδοχέας, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγω του: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:301
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "δημιουργία GSocket από fd: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:510
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Ορίστηκε άγνωστη οικογένεια"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:517
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Ορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης τοπικής διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στην διεύθυνση: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ένωσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης ομάδας πολυεκπομπής: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1955
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πολυεκπομπή ειδικής πηγής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2295
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία τερματισμού υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3825
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζεται στα Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4345
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή μεσολαβητή %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Η προσπάθεια διαμεσολάβησης σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο διαμεσολαβητή '%s' δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Ο πρόσθετος υποδοχέας είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα του οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Η σύνδεση μέσω εξυπηρετητή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαμεσολαβητής SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί επικύρωση."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 απαιτεί μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από "
|
||
"GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο "
|
||
"SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "Αποτυχία επικύρωσης SOCKSv5 οφειλόμενη σε λάθος όνομα χρήστη ή κωδικό."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής διαμεσολαβητή SOCKSv5 χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή διαμεσολαβητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Απρόσιτος οικοδεσπότης μέσω του εξυπηρετητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Απροσπέλαστο δίκτυο μέσω του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον διαμεσολαβητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει την εντολή 'σύνδεση'."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαμεσολαβητής SOCKSv5 δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα του διαμεσολαβητή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ιδιωτικό κλειδί κωδικοποιημένο κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τελευταία ευκαιρία εισαγωγής σωστού κωδικού πριν το κλείδωμα "
|
||
"της πρόσβασής σας."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εισαγμένοι κωδικοί είναι λάθος και η πρόσβασή σας θα κλειδωθεί μετά από "
|
||
"πρόσθετες αποτυχίες."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Ο εισαγμένος κωδικός είναι λάθος."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Αναμονή 1 μηνύματος έλεγχου, λήψη %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Αναπάντεχος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά λήψη %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Λήψη άκυρου fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητο μήκος επιλογής ελέγχου ενεργοποίησης SO_PASSCRED υποδοχής. "
|
||
"Αναμονή %d bytes, λήψη %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμονή ανάγνωσης μιας μόνο byte για τη λήψη πιστοποιητικών, αλλά ανάγνωση "
|
||
"μηδέν bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Χωρίς αναμονή μηνύματος έλεγχου, αλλά λήψη %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα απενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Διαχειριστής συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες διευθύνσεις υποδοχής τομέα unix σε αυτό το "
|
||
"σύστημα"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:436
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:512
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "οι αλλαγές συσχετίσεων δεν υποστηρίζονται στα win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης χειριστηρίου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος χειριστηρίου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής επεξεργασίας: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Χρειάζεται περισσότερες εισαγωγές"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Άκυρα συμπιεσμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Διεύθυνση ακρόασης"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Παράβλεψη συμβατότητας με GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Εκτύπωση διεύθυνσης σε κατάσταση κελύφους"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Εκτέλεση υπηρεσίας dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Εσφαλμένα ορίσματα\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής υποχώρησης '%s' σε σύνολο κώδικα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το όνομα οικοδεσπότη του URI '%s' είναι άκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει άκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2030
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα οικοδεσπότη"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ΠΜ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ΜΜ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ιαν"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Φεβ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Μάρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Απρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάι"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Ιούν"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Ιούλ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Αύγ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Σεπ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Οκτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Νοέ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Δεκ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Δευ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Τρί"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Τετ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Πέμ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Παρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Σάβ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Κυρ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes για ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία απομάκρυνσης του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρο πρότυπο '%s', δεν πρέπει να περιέχει '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2104
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Εναπομείναντα αμετάτρεπτα δεδομένα σε μνήμη ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης raw σε g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:720
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης έγκυρου αρχείου κλειδιού στους καταλόγους αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:756
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι ζεύγος κλειδιού-"
|
||
"τιμής, ομάδας, ή σχολίου"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν ξεκινάει με ομάδα"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κλειδιού: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει ανυποστήρικτη κωδικοποίηση '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί "
|
||
"να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο κλειδιού περιέχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν "
|
||
"μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Το κλειδί '%s' στην ομάδα '%s' έχει τιμή '%s' όταν αναμενόταν %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού δεν έχει κλειδί '%s' στην ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει χαρακτήρα διαφυγής στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Το αρχείο κλειδιού περιέχει άκυρη σειρά διαφυγής '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Η ακέραιη τιμή '%s' είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως Μπουλ."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης γνωρισμάτων του αρχείου '%s%s%s%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης %s%s%s%s: mmap() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
|
||
"αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να "
|
||
"χρησιμοποιήσατε συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια "
|
||
"οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού ως &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα '%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κενή οντότητα '&;' παρατηρήθηκε· έγκυρες οντότητες είναι: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό ;· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
|
||
"συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή "
|
||
"συμπλεκτικού ως &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1073
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινά με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από χαρακτήρα '<'· "
|
||
"δεν μπορεί να ξεκινά όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
|
||
"του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
|
||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
|
||
"να χρησιμοποιήσατε έναν άκυρο χαρακτήρα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σύμβολο "
|
||
"ίσον στην τιμή για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
|
||
"'%s' δεν μπορεί να αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου "
|
||
"κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1721
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||
"παρένθεση '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια γωνιακή παρένθεση "
|
||
"κλεισίματος στο τέλος της ετικέτας <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε ετικέτα ανοίγματος στοιχείου."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μετά το σύμβολο ίσον ακολουθούμενο από "
|
||
"όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε ετικέτα κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα σε σχόλιο ή οδηγία επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:742
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:742
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:848
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:849
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:855
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:917
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ακέραιης τιμής '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Ακέραιη τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης διπλής τιμής '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Η διπλή τιμή '%s' για %s είναι εκτός περιοχής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "εξάντληση ορίου οπισθοανίχνευσης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"το πρότυπο περιέχει στοιχεία που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "οι οπισθοαναφορές ως συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "εξάντληση ορίου αναδρομής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "άκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "κακή μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "short utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "κυκλική επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "ακολουθεί άγνωστος χαρακτήρας \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός σειράς στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "άκυρη ακολουθία διαφυγής σε κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "εύρος εκτός σειράς στην κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "απρόσμενη επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά τα (? ή (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο στις κλάσεις"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "λείπει η τελική )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υποπρότυπο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "υπερχείλιση κώδικα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά το (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "ο ισχυρισμός ανασκόπησης δεν έχει σταθερό μήκος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "αναμένεται ισχυρισμός μετά το (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "τα (?R ή (?[+-]ψηφία πρέπει να ακολουθούνται από )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "άκυρη συνθήκη (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στον ισχυρισμό ανασκόπησης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, και \\u "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε ατέρμονα βρόγχο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας μετά (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "λείπει το τέλος του ονόματος του υποπρότυπου"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "δύο επώνυμα υποπρότυπα έχουν το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"το όνομα του υποπροτύπου είναι υπερβολικά μεγάλο (μέγιστο 32 χαρακτήρες)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υποπροτύπων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υποπρότυπο που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "αντιφατικές επιλογές NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, όνομα ή αριθμό "
|
||
"σε εισαγωγικά, ή από έναν απλό αριθμό"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "δεν πρέπει να είναι μηδέν μια αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται ένα όρισμα για το (*ACCEPT), (*FAIL), ή (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε το (*VERB)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "ο αριθμός είναι πολύ μεγάλος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "λείπει το όνομα του υποπρότυπου μετά το (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "αναμένεται ψηφίο μετά το (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"το ] είναι ένας μη συμβατός χαρακτήρας στη λειτουργία συμβατότητας της "
|
||
"JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπονται διαφορετικά ονόματα για υποπρότυπα του ίδιου αριθμού"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "Το (*MARK) πρέπει να έχει ένα όρισμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "το \\c πρέπει να ακολουθείτε από έναν χαρακτήρα ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \\g δεν ακολουθείται από ένα άγκιστρο, γωνιώδεις αγκύλες, ή όνομα σε "
|
||
"εισαγωγικά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "το \\N δεν υποστηρίζεται σε μια κλάση"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "πάρα πολλές προωθούμενες αναφορές"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "το όνομα είναι πολύ μεγάλο στο (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ή (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\u.... είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αντιστοίχισης της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1319
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1323
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη ιδιοτήτων UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1331
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί με ασύμβατες επιλογές"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gregex.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2331
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2387
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2396
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2414
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2432
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "παράνομη συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2494
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "αδέσποτο τελικό '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2498
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάλυσης του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο παρατιθέμενο κείμενο "
|
||
"κελύφους"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
||
"κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με κωδικό %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία διακόπηκε από το σήμα %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε ασυνήθιστα"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:881
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανακατεύθυνσης εισόδου ή εξόδου θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα προγράμματος: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε όρισμα διανύσματος στο %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Άκυρη συμβολοσειρά σε περιβάλλον: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Άκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από "
|
||
"θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:915
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι εκτός περιοχής UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών "
|
||
#~ "`%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
|
||
#~ "μηδέν %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "εξάντληση ορίου χώρου εργασίας για κενές υποσυμβολοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "δεν επιτρέπονται εδώ οι διαφυγές εναλλαγής πεζών-κεφαλαίων (\\l, \\L, "
|
||
#~ "\\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
|
||
#~ "χαρακτήρες"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "πμ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "μμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
|
||
#~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εντολές:\n"
|
||
#~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
#~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
|
||
#~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
|
||
#~ "εντολές.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίσματα:\n"
|
||
#~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
|
||
#~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
|
||
#~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
|
||
#~ "GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
#~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
|
||
#~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
|
||
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "ονόματα"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
|
||
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
|
||
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
|