glib/po/pl.po
Wadim Dziedzic 67af32712e Updated Polish translation
2008-09-21  Wadim Dziedzic  <wdziedzic@aviary.pl>

	* pl.po: Updated Polish translation

svn path=/trunk/; revision=7522
2008-09-21 18:05:00 +00:00

1771 lines
53 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GLib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-23 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
"błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
"błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1859
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
#: ../glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
"rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
"należy go zapisać jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
#: ../glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
#: ../glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
"będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba jest zbyt "
"duża"
#: ../glib/gmarkup.c:650
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
#: ../glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
"jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
#: ../glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
#: ../glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr ""
"Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
"nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%"
"s\" pustego elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
"oczekiwano znaku \"=\""
#: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
"nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
"znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
"\""
#: ../glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
#: ../glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
#: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
#: ../glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
"znacznik <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
#: ../glib/gmarkup.c:1898
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"elementu \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "osiągnięto limit backtrace"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "osiągnięto limit rekursji"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "brak znaku kończącego \")\""
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "nie można uzyskać pamięci"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\""
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
#: ../glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
#: ../glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
#: ../glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
#: ../glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
#: ../glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
#: ../glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "pominięto końcowe '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
#: ../glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
"niesparowany znak cytowania"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
"\")."
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
"(tekstem jest \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
"wystąpił nieznany błąd"
#: ../glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
"potomnego (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
#: ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
"procesu potomnego (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCJA...]"
#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcje aplikacji:"
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
#: ../glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Brakujący parametr dla %s"
#: ../glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
"lub komentarzem"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
"niemożliwą do zinterpretowania."
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Wartość stałoprzecinkowa \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr ""
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strumień jest już zamknięty"
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacja została anulowana"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ pliku %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Niespodziewany, przedwczesny koniec strumienia"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:620
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:914
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1146
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1150
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1489
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Własna definicja dla %s"
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
#: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
#: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
#: ../gio/glocalfile.c:1088
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
msgid "Can't copy over directory"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
msgid "Target file exists"
msgstr "Docelowy plik istnieje"
#: ../gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:2861
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego"
#: ../gio/gfile.c:2954
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
#: ../gio/gfile.c:3003
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
#: ../gio/gfile.c:5093
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../gio/gfileicon.c:145
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Plik zawierający ikonę"
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień"
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s"
#: ../gio/glocalfile.c:972
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1108
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1272
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
#: ../gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1740
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku"
#: ../gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2179
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (niepoprawne kodowanie)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Docelowy plik jest katalogiem"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty"
#: ../gio/gthemedicon.c:210
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: ../gio/gthemedicon.c:211
msgid "The name of the icon"
msgstr "Nazwa ikony"
#: ../gio/gthemedicon.c:222
msgid "names"
msgstr "nazwy"
#: ../gio/gthemedicon.c:223
msgid "An array containing the icon names"
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:248
msgid "use default fallbacks"
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Nie można znaleźć programu"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "bez ukrywania wpisów"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr ""
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PLIK...]"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"