mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-28 00:16:15 +01:00
a902f5257c
svn path=/trunk/; revision=7942
1923 lines
60 KiB
Plaintext
1923 lines
60 KiB
Plaintext
# glib translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
|
|
|
|
# FIXME: fallback
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
|
|
"(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
|
|
"g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
|
|
"fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
|
|
"(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1773
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
|
|
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
|
|
"entitat, substituïu-lo per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
|
|
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
|
|
"caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
|
|
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
|
|
"caràcter «&» per &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
|
|
|
|
# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
|
|
|
|
# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
|
|
"d'element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
|
|
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
|
|
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
|
|
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
|
|
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
|
|
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
|
|
"d'iniciar un nom d'element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
|
|
"caràcter permès és «>»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
|
|
"«<»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
|
|
"era l'últim element obert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
|
|
"que acabés l'etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
|
|
"d'un element."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
|
|
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
|
|
"de l'element «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
|
|
"instrucció de processament"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objecte malmès"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "error intern o objecte malmès"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "no hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
|
|
"parcials"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
|
|
"parcials"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ al final del patró"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c al final del patró"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "no hi ha res a repetir"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta un «)»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta un «)» després del comentari"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
|
|
"zero entre claus"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetició no esperada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordament del codi"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2033
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2049
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2089
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2098
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2105
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2116
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "s'esperava un dígit"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2134
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "«\\» final extraviat"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
|
|
"lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
|
|
"text entre cometes"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
|
|
"era «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
|
|
"d'un procés fill"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
|
|
"fill (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Forma d'ús:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcions d'ajuda:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manca un argument per a %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El fitxer és buit"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
|
|
"o comentari"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
|
|
"interpretable."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Ja està tancat el flux"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipus desconegut"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipus de tixer %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipus %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:701
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:995
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
|
|
"s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
|
|
"correctament"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
|
|
"formats correctament"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
|
|
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
|
|
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
|
|
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
|
|
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "L'operació no està implementada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
|
|
#: gio/glocalfile.c:1098
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "No es pot copiar al directori"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2025
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2051
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2346
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2887
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2980
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5119
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "L'enumerador està tancat"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "El fitxer que conté la icona"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "El tipus %s no té classe"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "El flux té una operació pendent"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1118
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1147
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
|
|
#: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1293
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1761
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2140
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2200
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1536
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificació no vàlida)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1749
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1767
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1924
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
|
|
"enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2073
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2095
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:731
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "El flux font ja està tancat"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "El nom de la icona"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "noms"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
|
|
"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
|
|
"donen més múltiples noms."
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de fitxer"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "No estan implementats els URI"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "no amaguis les entrades"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FITXER...]"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
|
|
#~ "senyal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
|
|
#~ "anormalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Error de sòcol"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"
|