glib/po/sr.po
Мирослав Николић c618c5da17 Updated Serbian translation
2017-02-26 08:01:12 +01:00

5754 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Translators:
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "GApplication options"
msgstr "Опције Гпрограма"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показује опције Гпрограма"
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
#: ../gio/gapplication.c:550
#| msgid "Override the application's ID"
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Надглашава ИБ програма"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[НАРЕДБА]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Исписује програме"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
"датотекама радне површи)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Покреће програм"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
#| msgid "APPID [FILE...]"
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Покреће радњу"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Призива радњу над програмом"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Исписује доступне радње"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ИБПРОГРАМА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
"отворите"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "РАДЊА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назив радње за призивање"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТАР"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
#| msgid "[ARGS...]"
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Наредбе:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
#| msgid ""
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' takes no arguments\n"
#| "\n"
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не прихвата аргументе\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
#| msgid ""
#| "invalid action name: '%s'\n"
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"неисправан назив радње: „%s“\n"
"називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната наредба: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Радња је отказана"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
"директоријум или апстрактни кључ)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
#, c-format
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
#, c-format
#| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ "
"(путања) или „abstract“ (резиме)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
#, c-format
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:702
#, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:720
#, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:729
#, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:747
#, c-format
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:956
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1076
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1125
#, c-format
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1342
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1496
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1507
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1645
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1664
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
#| msgid "Error creating directory %s: %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4253
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Нема особине „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4265
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4276
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Нема интерфејса „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4609
msgid "No such interface"
msgstr "Нема таквог интерфејса"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4925
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Нема метода „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4956
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5154
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5380
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5436
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5612
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6686
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6807
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7135
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
#| msgid ""
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
"нађох да је дуг %u бајта"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
"датотеке"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
"направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1045
#, c-format
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
#: ../gio/gdbusserver.c:1085
#, c-format
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
" emit Одашиља сигнал\n"
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
#, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Print XML"
msgstr "Штампа ИксМЛ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
#, c-format
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
#, c-format
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
#, c-format
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
#: ../gio/gdrive.c:571
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
#: ../gio/gdrive.c:776
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
#: ../gio/gdrive.c:878
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
#: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
#: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
#: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
#: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
#: ../gio/gfile.c:2575
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
#: ../gio/gfile.c:2602
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
#: ../gio/gfile.c:2889
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
#: ../gio/gfile.c:2893
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
#: ../gio/gfile.c:3024
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
#: ../gio/gfile.c:3033
#| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
#: ../gio/gfile.c:3096
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
#: ../gio/gfile.c:3890
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
#: ../gio/gfile.c:4051
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
#: ../gio/gfile.c:4163
#, c-format
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "није подржано монтирање диска"
#: ../gio/gfile.c:6718
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1726
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
#: ../gio/gicon.c:461
#| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Није наведена адреса"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
#: ../gio/ginputstream.c:188
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Умножи са датотеком"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
#: ../gio/gio-tool.c:187
#| msgid "'version' takes no arguments"
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Исписује податке о издању и излази."
#: ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Умножава једну или више датотека"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Приказује податке о местима"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Исписује садржај места"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Прави директоријуме"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Качи или откачиње места"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Премешта једну или више датотека"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименује датотеку"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Брише једну или више датотека"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Подешава атрибут датотеке"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТО"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Није дата датотека"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Нема циљне датотеке"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Приказује напредак"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Пита пре преписивања"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Очувава све атрибуте"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никада не прати симболичке везе"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗВОР"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
#| msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: да препишем „%s“? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за добављање"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
#| msgid "Don't follow symbolic links"
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не прати симболичке везе"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "назив приказа: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "назив уређивања: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "назив: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "врста: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "величина: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "скривено\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "путања: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Подесиве особине:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Приказује податке о местима."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
#| msgid ""
#| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
#| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
#| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
#| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
"називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Није дато место"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказује скривене датотеке"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Користи дуги запис списка"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Штампа пуне путање"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Исписује садржаје места."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "МИМЕВРСТА"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "РУКОВАЛАЦ"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
"за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
"руковалац за миме врсту."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
#| msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Забележени програми:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нема забележених програма\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоручени програми:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нема препоручених програма\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
#| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Прави родитељске директоријуме"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Прави директоријуме."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
"стварања"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Гледа догађаје качења"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Качи као прикачљивом"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Качи волумен са датотеком уређаја"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "УРЕЂАЈ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ШЕМА"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Испиши"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Прати догађаје"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Приказује додатне податке"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Грешка качења места: Анониман приступ је забрањен\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Грешка качења места: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Нема волумена за датотеку уређаја „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Качи или откачиње места."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
#| msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отворите датотеке основним програмом који је\n"
"регистрован за рад са датотекама ове врсте."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Нема датотека за отварање"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Обришите дате датотеке."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Нема датотека за брисање"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименујте датотеку."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Недостаје аргумент"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише аргумената"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Прави само ако је непостојећа"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Додаје на крај датотеке"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "Е-ОЗНАКА"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Е-ознака није доступна\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Није дато одредиште"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Врста атрибута"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Није наведено место"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Није наведен атрибут"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Није наведена вредност"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Није исправна врста атрибута „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Празни смеће"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Приказује издање програма и излази"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "назив излазне датотеке"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
"директоријум)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "назив датотеке зависности за стварање"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
#| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "празни називи нису дозвољени"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
"цртица („-“) су дозвољени."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
"атрибут за <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
"„%s“ не проширује „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"замене „%s“: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
"списку дозвољених избора"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "не радим ништа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1037
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1176
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
#: ../gio/glocalfile.c:1199
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1224
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1544
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1927
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1950
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
#: ../gio/glocalfile.c:2103
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
#: ../gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2283
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
#: ../gio/glocalfile.c:2286
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2370
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
#: ../gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2429
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
#: ../gio/glocalfile.c:2620
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
#| msgid "Error opening file %s: %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неисправан захтев претраге"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Домаћин је недостижан"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
#: ../gio/gresource.c:760
#, c-format
#| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Наводи ресурсе\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "ОДЕЉАК"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " sections List resource sections\n"
#| " list List resources\n"
#| " details List resources with details\n"
#| " extract Extract a resource\n"
#| "\n"
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" help Приказује ово обавештење\n"
" sections Исписује одељке ресурса\n"
" list Исписује ресурсе\n"
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
" extract Извлачи ресурс\n"
"\n"
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
" или преведена датотека ресурса\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТАЊА]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "ПУТАЊА"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, c-format
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings --version\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " describe Queries the description of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
" range Пропитује опсег кључа\n"
" describe Пропитује опис кључа\n"
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
" reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n"
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
#, c-format
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
#: ../gio/gsocket.c:369
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
#: ../gio/gsocket.c:376
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
#: ../gio/gsocket.c:3995
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
#: ../gio/gsocket.c:531
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:613
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица"
#: ../gio/gsocket.c:620
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
#: ../gio/gsocket.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
#: ../gio/gsocket.c:1128
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
"времена."
#: ../gio/gsocket.c:1932
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1975
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2041
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2257
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
#: ../gio/gsocket.c:2477
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2598
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
#: ../gio/gsocket.c:2647
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
#: ../gio/gsocket.c:2817
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3012
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3199
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3280
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3932
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4428
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5452
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5461
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
#| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, c-format
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
"нула бајтова"
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
#: ../gio/gvolume.c:437
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "диск не подржава избацивање"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Исписује адресу"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Погрешни аргументи\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#: ../glib/gdatetime.c:226
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
"„g_rename()“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
#, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
"„g_unlink()“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1514
#, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1527
#, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2052
#, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1733
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: ../glib/giochannel.c:1924
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читајораја"
#: ../glib/gkeyfile.c:736
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
#: ../glib/gkeyfile.c:772
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
#: ../glib/gkeyfile.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1291
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
#: ../glib/gkeyfile.c:1317
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1344
#, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
#: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
#: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
#, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
#, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
#, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
#, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
#: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
#, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
#: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
#, c-format
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4143
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
#: ../glib/gkeyfile.c:4165
#, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
#, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
#, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
#: ../glib/gkeyfile.c:4354
#, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
#: ../glib/gkeyfile.c:4393
#, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
"„fstat()“: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ није исправан назив"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
"„<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: ../glib/goption.c:861
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЈА…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "нема више меморије"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "кратaк утф8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "непознат знак следи након \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регуларни израз је предуг"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "не могу да добијем меморију"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отварања ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак након (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
"наводницима, или обичан број"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) није препознато"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "број је превелик"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очекивана је цифра након (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "превише референци прослеђивања"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
#: ../glib/gregex.c:2469
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
#: ../glib/gregex.c:2576
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "одлутало завршно „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:94
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
"потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
#: ../glib/gspawn.c:850
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
#: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1339
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1498
#, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1525
#, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1549
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
#: ../glib/gutf8.c:797
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
#: ../glib/gutf8.c:930
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
#: ../glib/gutils.c:2145
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2150
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2156
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2223
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Адресе нису подржане"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
#~ "%s"