glib/po/eu.po
Matthias Clasen 25dc3ce452 2.5.4
2004-10-27 17:56:33 +00:00

566 lines
18 KiB
Plaintext

# translation of glib.po to Basque
# translation of eu.po to Basque
# translation of glib.glib-2-2.po to basque
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 13:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: glib/gconvert.c:403
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
#: glib/gconvert.c:407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
#: glib/giochannel.c:2212
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
#: glib/gconvert.c:801
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
#: glib/gconvert.c:1573
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
#: glib/gconvert.c:1583
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
#: glib/gconvert.c:1600
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
#: glib/gconvert.c:1612
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
#: glib/gconvert.c:1628
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
#
#: glib/gconvert.c:1708
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
#: glib/gfileutils.c:515
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
#: glib/gfileutils.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
#: glib/gfileutils.c:656
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:688
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1009
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
#: glib/gfileutils.c:1021
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
#: glib/gfileutils.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
#: glib/gfileutils.c:1439
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
#: glib/giochannel.c:1144
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karaktere-multzoa `%s' bihurtzea ez da onartzen"
#: glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
#: glib/giochannel.c:1493
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
#: glib/giochannel.c:1683
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
#: glib/gmarkup.c:310
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
#: glib/gmarkup.c:415
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:425
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
"ezazu &amp;"
#: glib/gmarkup.c:461
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
#: glib/gmarkup.c:505
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
#: glib/gmarkup.c:515
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
#: glib/gmarkup.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
#: glib/gmarkup.c:586
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
"'%s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
#: glib/gmarkup.c:603
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
#: glib/gmarkup.c:613
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
"gisa;"
#: glib/gmarkup.c:639
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
#: glib/gmarkup.c:645
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
#: glib/gmarkup.c:991
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1030
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
"baten izena ez hastea"
#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
"etiketa amaitzeko"
#: glib/gmarkup.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
"atributuaren ondoren"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
#: glib/gmarkup.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
#: glib/gmarkup.c:1451
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
"elementu baten izena ez hastea"
#: glib/gmarkup.c:1490
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
"baimendutako karakterea '>' da"
#: glib/gmarkup.c:1501
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
#: glib/gmarkup.c:1510
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
#: glib/gmarkup.c:1657
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
#: glib/gmarkup.c:1671
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
"irekitako azken elementua da"
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen "
"<%s/> etiketa amaitzen"
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1698
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1703
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
#: glib/gmarkup.c:1709
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
#: glib/gmarkup.c:1716
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1731
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
#: glib/gmarkup.c:1737
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
"zen instrukzio baten barruan"
#: glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
#: glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
"testu batean"
#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
#: glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
#: glib/gspawn-win32.c:296
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
#: glib/gspawn-win32.c:425
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
"datuak irakurtzean"
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
#
#: glib/gspawn-win32.c:931
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu"
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
#: glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
#: glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
#: glib/gspawn.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
#: glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
#: glib/gspawn.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
#: glib/gspawn.c:1247
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
#: glib/gspawn.c:1277
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
#: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
#: glib/goption.c:263
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: glib/goption.c:263
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[AUKERA...]"
#: glib/goption.c:308
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
#: glib/goption.c:308
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#: glib/goption.c:312
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
#: glib/goption.c:360
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
#: glib/goption.c:400
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
#: glib/goption.c:410
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
#: glib/goption.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
#~ msgid "Text ended just after a '%s' character. (The text was '%s')"
#~ msgstr "Textua bukatzen da '%s' batez. (Textua '%s' zen)"