mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
544 lines
16 KiB
Plaintext
544 lines
16 KiB
Plaintext
# Translation of glib to Croatiann
|
|
# Copyright (C) Croatiann team
|
|
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-27 13:43-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 13:03+CET\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa '%s' u '%s' nije podržana"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti konverter iz '%s' u '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
|
|
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neispravna sekvenca bajtova u izlazu konverzije"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
|
|
#: glib/giochannel.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom konverzije: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu prevesti '%s' u znakovni skup '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije uključivati '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' nije ispravan"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime računala URI-ja '%s' je neispravno"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' sadrži neispravne escape znakove"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Putanja '%s' nije apsolutna putanja"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1708
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neispravno ime računala"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Greška pri dohvatu atributa datoteke '%s': fstat() nije uspio: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': fdopen() nije uspio: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Predložak '%s' nije ispravan, ne smije sadržavati'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Predložak '%s' ne završava sa XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam uspio pročitati simboličku vezu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1439
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Nisu podržane simboličke veze"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konverzija iz znakovnog skupa %s' u `%s' nije podržana"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti konverter iz `%s' u `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1493
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1683
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Greška na retku %d znak %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Greška na retku %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prazan entitet '&;' ; ispravni entiteti su: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' nije dozvoljen na početku imena entiteta; znak & počinje entitet; "
|
|
"ako ovaj & nije entitet onda ga označite sa &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak '%s' nije dozvoljen unutar imena entiteta"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Ime entiteta '%s' nije poznato"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitet nije zavšio sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristili ampersand "
|
|
"znak bez namjere da započnete entitet - escapirajte ampersand sa &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspio parsirati '%s', koji bi trebao biti broj unutar "
|
|
"znakovnereference (npr. ê) - možda je broj prevelik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Znakovna referenca '%s' se ne kodira kao dozvoljeni znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:603
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna znakovna referenca; treba uključivati broj kao dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znakovna referenca nije završila sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristitli "
|
|
"ampersand znakbez namjere da počnete entitet - escapirajte ampersand kao "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:639
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nezavršena referenca entiteta"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:645
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nezavršena znakovna referenca"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Neispravno šifrirani UTF-8 tekst"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:991
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nije dozvoljeni znak koji smije slijediti nakon '<' znaka; ne smije "
|
|
"započeti ime elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neparan znak '%s', očekuje se da '>' znak završi početni tag elementa'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neparan znak '%s', očekuje se '=' poslije imena atributa '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak '%s', očekuje se da znak '>' ili '/' završe početak taga elementa "
|
|
"'%s', ili opcionalno atributa; možda ste koristili neispravan znaku imenu "
|
|
"atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak '%s', očekuje se otvoreni navodnik nakon znaka jednakostikada se "
|
|
"daje vrijednost atributa '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nije znak koji smije slijediti '</'; '%s' ne smije započetiime elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nije ispravan znak koji može slijediti nakon imena završnog elementa '%"
|
|
"s'; dozvoljeni znak je '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenog elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1657
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument je završio neočekivano nakon otvaranja zagrade '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument je završio neočekivano sa još uvijek otvorenim elementima- '%s' je "
|
|
"bio zadnjiotvoreni element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata "
|
|
"zagradazavrši tag<%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1698
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1703
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar taga koji započinje element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime "
|
|
"atributa; nema vrijednosti atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1716
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument je završio neočekivano unutar taga koji završava za element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1737
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Tekst pod navodnicima ne počinje sa navodnikom"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenoj liniji"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst je završio nakon '\\' znaka (Tekst je bio '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio "
|
|
"'%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nisam uspio čitati podatke od procesa djeteta"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitajući podatke "
|
|
"procesadjeteta"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspio čitati iz cjevovoda djeteta (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Nisam uspio izvršiti pomoćni program"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti cjevovod za komuniciranje sa procesom djetetom(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspjeh u čitanju podataka od procesa djeteta(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Neočekivana greška u select() čitanju podataka procesa djeteta (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Pokretanje nije uspio (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Neuspjeh u izvršavanju procesa djeteta \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspio preusmjeriti izlaz ili ulaz procesa djeteta (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nepoznata greška u izvršavanju procesa djeteta \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Neuspjeh u čitanju dovoljno podataka iz cjevovoda procesa djeteta (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:263
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:263
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:308
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:308
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:312
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:360
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|