mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
3983 lines
122 KiB
Plaintext
3983 lines
122 KiB
Plaintext
# Slovak translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
||
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 21:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Záložka pre URI „%s“ už existuje"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Nebola nájedená záložka pre URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "V záložke pre URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "V záložke pre URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "V záložke pre URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI „%s“ nie je absolútny URI používajúci schému „file“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI „%s“ je neplatný"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2033
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:214
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "január"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "február"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "apríl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "máj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jún"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "júl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "október"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "máj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jún"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "júl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pondelok"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "utorok"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "streda"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "štvrtok"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "piatok"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sobota"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "nedela"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ut"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "št"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajtov"
|
||
msgstr[1] "%u bajt"
|
||
msgstr[2] "%u bajty"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajtov"
|
||
msgstr[1] "%s bajt"
|
||
msgstr[2] "%s bajty"
|
||
|
||
# PŠ: myslím, že to je chyba v zdrojáku...
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy nepodporované"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1754
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2145
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1945
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo mapovanie súboru „%s“: mmap() zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“ "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Chyba na riadku %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
|
||
"(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
|
||
"znaku – zapíšte ho ako entitu &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
|
||
"znaku – zapíšte ho ako entitu &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1079
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
|
||
"prvku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
|
||
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
|
||
"v názve atribútu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
|
||
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
|
||
"prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1713
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1727
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
|
||
"otvorený prvok."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1755
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1766
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
|
||
"atribútu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1773
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:189
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "poškodený objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:191
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatok pamäte"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:198
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnútorná chyba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:220
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
|
||
"porovnávaní"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:229
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:231
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "dosiahnutý limit priestoru pre prázdne podreťazce"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:235
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "zlý offset"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "krátke utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "neznáma chyba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na konci vzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na konci vzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:274
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "zmeny veľkosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) tu nie sú dovolené"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:277
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:283
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:292
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nie je čo opakovať"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:295
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak za (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "chýbajúca koncová )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:313
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") bez otváracej ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:356
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:359
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:362
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:365
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:368
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:371
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:374
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:377
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:380
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:389
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "opakovanie skupiny DEFINE nie je povolené"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:392
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"za \\g nenasleduje názov v zátvorkách ani voliteľné nenulové číslo voliteľne v "
|
||
"zátvorkách"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "neočakávané opakovanie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:404
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "pretečenie kódu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:408
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8 vlastností"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2183
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2199
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2239
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2248
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2255
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2266
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očakávaná číslica"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2284
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2350
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
|
||
"úvodzovkách"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%"
|
||
"s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s procesom potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
|
||
|
||
# PŠ: Mne sa oveľa viac páči "child process" -> "dcérsky proces". Proces potomka znie surovo (ako doslovný preklad)...
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní dát z procesu "
|
||
"potomka"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní procesu potomka „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Zlyhalo čítanie dostatku údajov zo zreťazenia s potomkom (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1088
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použitie:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[VOĽBA...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Voľby pomocníka:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Voľby aplikácie:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
|
||
|
||
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nedá sa analyzovať double hodnota „%s“ pre %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Double hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Neznáma voľba %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nie je bežný súbor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Súbor je prázdny"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
|
||
"skupinou, ani komentárom"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658715
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
|
||
"hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3710
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Prúd je už zatvorený"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operácia bola zrušená"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Neznámy typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "typ súboru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "typ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto OS"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
|
||
"abstract)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
|
||
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje nastavenie práve jedného z "
|
||
"kľúčov „path“ alebo „abstract“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport „%s“ pre adresu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Daná adresa je prázdna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Zbernica správ sa nedá vytvoriť bez machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní príkazového riadka „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "Neobvyklé ukončenie programu pri vytváraní príkazového riadka „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Príkazový riadok „%s“ ukončený s nenulovým návratovým stavom %d: %s"
|
||
|
||
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento OS)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
|
||
"neznáma hodnota „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
|
||
"(dostupné: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Riadok %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
|
||
|
||
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
|
||
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druhý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
|
||
|
||
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zmazávaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Spojenie je ukončené"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Vypršal časový limit"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri vytváraní klientského spojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
|
||
"bol „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Také rozhranie neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ so signatúrou „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "typ je INVALID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
|
||
"DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
|
||
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
|
||
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
|
||
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
|
||
|
||
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
|
||
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platnou signatúrou D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
|
||
"formátu D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
|
||
"nájdená hodnota 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdené %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "Nájdená hlavička signatúry so signatúrou „%s“, no nájdené telo správy "
|
||
"je prázdne"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus (pre telo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajtov"
|
||
msgstr[1] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajt"
|
||
msgstr[2] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajty"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
|
||
"formátu D-Bus"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
|
||
"súboru"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Telo správy má signatúru „%s“, no neexistuje žiadna hlavička signatúry"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telo správy má signatúru typu „%s“, no signatúra v poli hlavičky je „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "Telo správy je prázdne, no signatúra v poli hlavičky je „(%s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
|
||
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Nedá sa načúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PRÍKAZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Príkazy:\n"
|
||
" help Zobrazí tieto informácie\n"
|
||
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
|
||
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
|
||
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
|
||
" emit Vyšle signál\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
|
||
"rozhraní „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Vyslať signál."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pripájania: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Chyba: signál neurčený.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri vyprázdnení spojenia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Názov cieľa na zavolanie metódy"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Časový limit v sekundách"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ je neplatný\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Vypísať XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
|
||
"(vysunutie s operáciou)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
||
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
||
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
||
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
||
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
||
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
||
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
||
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Nepodporovaná operácia"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Cieľový súbor existuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2498
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2758
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Operácia splice nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri napájaní súboru na zreťazenie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2909
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3483
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
|
||
|
||
# PM: je to tu ako sloveso
|
||
# PŠ: prečo si to myslíš? Keď už, tak asi "Zahodenie do Koša ..."
|
||
#: ../gio/gfile.c:3577
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Zahodenie nie je podporované"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6117
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typ %s nemá triedu"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1234
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
|
||
"a pomlčka („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný názov „%s“: dve za sebou nasledujúce pomlčky („--“) nie sú povolené."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť pomlčka („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
|
||
"hodnoty použite <override>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
|
||
"alebo „flags“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorá nie je "
|
||
"zoznamom"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no „%"
|
||
"s“ nerozširuje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||
"s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
|
||
"preváženia „%s“: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ je mimo daný "
|
||
"rozsah v schéme"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
|
||
"zozname platných možností"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ADRESÁR"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Prerušiť pri ľubovoľnej chybe v schémach"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Nezapisovať súbor gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Nevynucovať obmedzenia pre názvy kľúčov"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preložiť všetky súbory schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
|
||
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
|
||
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "neurobí sa nič.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Neplatný názov súboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár koša %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre kôš"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár koša"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (neplatné kódovanie)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Nastavenie atribútu %s nepodporované"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
|
||
"priestor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
|
||
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
|
||
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Služba nemá záznam pre „%s“"
|
||
|
||
# PK: aka sluzba?
|
||
# DNS
|
||
#: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Zobrazí pomocníka"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
|
||
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Naství KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
|
||
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
|
||
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámy príkaz %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použitie:\n"
|
||
" gsettings PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Príkazy:\n"
|
||
" help Zobrazí tieto informácie\n"
|
||
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
|
||
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
|
||
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
|
||
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
|
||
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
|
||
" get Získa hodnotu kľúča\n"
|
||
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
|
||
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
|
||
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
|
||
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
|
||
" monitor Sleduje zmeny\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použitie:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Parametre:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHÉMA Názov schémy\n"
|
||
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " HODNOTA Hodnota pre nastavenie\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:275
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:290
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket je už zatvorený"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "vytvára sa GSocket z fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
|
||
|
||
# PŠ: connection je pripojenie, nie?
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri prijímaní spojenia: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Chyba pri spájaní: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Prebieha pripájanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri spájaní: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať prichádzajúcu chybu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage vo Windows nepodporovaný"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento OS implementovaný"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Nie je podporovaný pokus o pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje IPv6 adresu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
|
||
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
|
||
"heslo."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Hostiteľ cez proxy SOCKSv5 nedostupný."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Sieť cez proxy SOCKSv5 nedostupná."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 odmietnuté."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v PEM kódovaní"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nenašiel sa certifikát v PEM Kódovaní"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v PEM kódovaní"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
|
||
"prístupu."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niekoľko zadných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
|
||
"prístup uzamknutý."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Očakávaná 1 riadiaca správa, získaných %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Neočakávaný typ doplnkový údajov"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené pre "
|
||
"soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
|
||
"nula bajtov"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní z unixu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zatváraní unixu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Koreň súborového systému"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise do unixu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
|
||
"s operáciou)"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI nie sú podporované"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
|
||
|
||
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nedostatok pamäte"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Potrebných viac vstupov"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Táto voľby bude čoskoro odstránená."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má hodnotu, ktorá nemôže byť "
|
||
#~ "interpretovaná."
|
||
|
||
#~| msgid "name"
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri zisťovaní stavu súboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "použiť dlhý formát výpisu"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[SÚBOR...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znak '%s' nie je platný na začiatku mena entity. Znak & začína entitu. Ak "
|
||
#~ "tu ale nemá predstavovať entitu, musíte ho zapísať ako &."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prázdny odkaz na znak. Odkaz by mal obsahovať číslice, napríklad Ʋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8 - nie je úvodný znak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "názvy"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"
|