mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
6041 lines
186 KiB
Plaintext
6041 lines
186 KiB
Plaintext
# German glib translation.
|
||
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
|
||
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
|
||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-21 17:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 12:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Optionen für GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:541
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:553
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Hilfe ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[BEFEHL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Version ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Anwendungen auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Eine Anwendung starten"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Eine Aktion starten"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "BEFEHL"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATEI"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AKTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Befehl %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Aufruf:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumente:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTE …]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Befehle:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
|
||
"Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Befehl: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s-Typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s-Dateityp"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:470
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:516
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
|
||
"oder abstract)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:423 ../gio/gdbusaddress.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
|
||
"Gleichheitszeichen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
|
||
"Adresselement »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
|
||
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:665
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
|
||
"erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:973
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1093
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
|
||
"Betriebssystem nicht implementiert)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1662 ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1671 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
|
||
"(verfügbar: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
|
||
"0%o wurde erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
|
||
"ist inkorrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
|
||
"»%s« ist inkorrekt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
|
||
"Flags entdeckt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
|
||
"im Pfad %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
|
||
"wurde erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1248
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1259
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1295
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
|
||
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
|
||
"%d gefunden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
|
||
"Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
|
||
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
|
||
"Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
|
||
"dem D-Bus Wire-Format"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
|
||
"oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
|
||
"ist leer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
|
||
"%u Byte groß"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
|
||
"%u Bytes groß"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2180
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
|
||
"das D-Bus Wire-Format"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
|
||
"unterschiedlich"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2666
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
|
||
"Kopfzeilenfeld"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
|
||
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3297
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
|
||
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
|
||
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle:\n"
|
||
" help zeigt diese Information an\n"
|
||
" introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
|
||
" monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
|
||
" call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
|
||
" emit gibt ein Signal aus\n"
|
||
" wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Zum Systembus verbinden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
|
||
"nicht\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
|
||
"in der Schnittstelle »%s«\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Ein Signal ausgeben."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML drucken"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Unterelemente inspizieren"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
|
||
"bekannter Name)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
|
||
"abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2023 ../gio/gdesktopappinfo.c:4633
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2433
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
|
||
"werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3446 ../gio/gdesktopappinfo.c:3470
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1076 ../gio/gfile.c:1314 ../gio/gfile.c:1452
|
||
#: ../gio/gfile.c:1690 ../gio/gfile.c:1745 ../gio/gfile.c:1803
|
||
#: ../gio/gfile.c:1887 ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:2008
|
||
#: ../gio/gfile.c:2063 ../gio/gfile.c:3738 ../gio/gfile.c:3793
|
||
#: ../gio/gfile.c:4029 ../gio/gfile.c:4071 ../gio/gfile.c:4539
|
||
#: ../gio/gfile.c:4950 ../gio/gfile.c:5035 ../gio/gfile.c:5125
|
||
#: ../gio/gfile.c:5222 ../gio/gfile.c:5309 ../gio/gfile.c:5410
|
||
#: ../gio/gfile.c:7988 ../gio/gfile.c:8078 ../gio/gfile.c:8162
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1575
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2622 ../gio/glocalfile.c:2389
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2682
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2690
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Zieldatei existiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2984
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2988 ../gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3149
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3153
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3158
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3221
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4019
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4180
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6773 ../gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6882
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Keine Adresse angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Mit Datei kopieren"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Aufruf:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Befehle:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Eine Datei umbenennen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1235
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "ORT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
|
||
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
|
||
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1285 ../gio/gio-tool-open.c:139
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Keine Orte angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Kein Zielordner"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Fortschritt zeigen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Alle Attribute übernehmen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "QUELLE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "ZIEL"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
|
||
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
|
||
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Das einzulesende Attribut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "Attribute:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "Anzeigename: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "Name: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "Typ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "Größe: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "verborgen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "Adresse: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Setzbare Attribute:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
|
||
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
|
||
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
|
||
"Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
|
||
"anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
|
||
"was auf alle Attribute passt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Langes Listenformat verwenden"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Volle Adressen ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
|
||
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
|
||
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
|
||
"Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIME-TYP"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
|
||
"registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
|
||
"routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
|
||
"gesetzt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
|
||
"angegeben werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Elternordner erstellen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Ordner erstellen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
|
||
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
|
||
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
|
||
"Änderungen)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
|
||
"melden"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Als einhängbar einbinden"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63 ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "GERÄT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aushängen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Ereignisse überwachen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
#| msgctxt "GDateTime"
|
||
#| msgid "PM"
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:264 ../gio/gio-tool-mount.c:296
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:524
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1044
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
|
||
"jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
|
||
"Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
|
||
"die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Eine Datei umbenennen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Fehlendes Argument"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Zu viele Argumente"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "An Dateiende anhängen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Typ des Attributs"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYP"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WERT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Kein Ort angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Kein Attribut angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Kein Wert angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Den Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
|
||
"nicht in PATH enthalten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Name der Ausgabedatei"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
|
||
"(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ORDNER"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
|
||
"Zieldatei vorgegeben wird"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Quellcode-Header generieren"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
|
||
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
|
||
"haben,\n"
|
||
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
|
||
|
||
# Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
|
||
"ist"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
|
||
"markiert sind"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
|
||
"<choices> angebenden werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
|
||
"Aufzählungstyps ist"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
|
||
"angegeben war"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
|
||
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
|
||
"zulässig."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
|
||
"<override>, um den Wert anzupassen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
|
||
"angegeben werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
|
||
"keine Liste ist"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
|
||
"»%s« erweitert »%s« nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
|
||
"system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
|
||
"»%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
|
||
"überschreibender Datei »%s«: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
|
||
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
|
||
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
|
||
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
|
||
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "Nichts wird getan.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1168
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1193
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2265 ../gio/glocalfile.c:2293
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2450 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
|
||
"gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
|
||
"unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2062 ../gio/glocalfile.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
|
||
"verschoben werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../glib/gfileutils.c:2138
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfile.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2384
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2410 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2443
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1619
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ungültige Kodierung)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1783 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2090
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2127 ../gio/glocalfileinfo.c:2146
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2191
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2281
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2291 ../gio/glocalfileinfo.c:2310
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2300
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
|
||
"Verknüpfung"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2449
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2471
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
|
||
"verfügbare Adressbereich"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Ungültige Domain"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
|
||
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
|
||
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressourcen auflisten\n"
|
||
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
|
||
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DATEI [PFAD]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
|
||
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
|
||
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
|
||
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "DATEIPFAD"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Befehle:\n"
|
||
" help zeigt diese Information an\n"
|
||
" sections listet Ressourcensektionen auf\n"
|
||
" list listet Ressourcen auf\n"
|
||
" details listet Ressourcen detailliert auf\n"
|
||
" extract entpackt eine Ressource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
|
||
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PFAD]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PFAD"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
|
||
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
|
||
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
|
||
"in SCHEMA überwacht.\n"
|
||
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Befehle:\n"
|
||
" help zeigt diese Information an\n"
|
||
" list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
|
||
" list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
|
||
" list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
|
||
" list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
|
||
" list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
|
||
" range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
|
||
" describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
|
||
" get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
|
||
" set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
|
||
" reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
|
||
" reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
|
||
" Schemas zurück\n"
|
||
" writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
|
||
" monitor überwacht auf Änderungen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
|
||
"erhalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
|
||
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Keine Schemata installiert\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4302
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:632
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:639
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
|
||
"ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
|
||
"Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2228
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2375
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2400
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2473
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2531
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2864
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2913
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4735
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5768
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:225
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:271
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
|
||
"unterstützt wird."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
|
||
"Passworts."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
|
||
"Zugang gesperrt wird."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
|
||
"weiteren Fehleingaben gesperrt."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
|
||
msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
|
||
msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
|
||
"null Bytes gelesen"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
|
||
"unterstützt"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Interner Fehler: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Adresse ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Falsche Argumente\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
|
||
"gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
|
||
"registriert hat."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:222
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mär"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dez"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:356
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:358
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:360
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:362
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:364
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:383
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:385
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:387
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:389
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:391
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:465
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:467
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:469
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:471
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:473
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:475
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:477
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mär"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:552
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:554
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:556
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:558
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:560
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:562
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:564
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dez"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:581
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "a. m."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:584
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "p. m."
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
||
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
|
||
"gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
|
||
"gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
|
||
"gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
|
||
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
|
||
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
|
||
"interpretiert werden konnte."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
|
||
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
|
||
"erwartet wurde"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
|
||
"gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
|
||
"konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
|
||
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
|
||
"das »&« als &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
|
||
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
|
||
"»&« als &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
|
||
"Elementnamen beginnen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
|
||
"abzuschließen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
|
||
"»%s« erwartet"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
|
||
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
|
||
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
|
||
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
|
||
"erwartet"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
|
||
"darf keinen Elementnamen beginnen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
|
||
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
|
||
"offene Element"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
|
||
"%s/> schließt, erwartet"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
|
||
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
|
||
"»%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
|
||
"Verarbeitungsanweisung"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPTION …]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Hilfeoptionen:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Anwendungsoptionen:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Optionen:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Option %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "Beschädigtes Objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
|
||
"unterstützen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
|
||
"unterstützt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "fehlerhafter Versatz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "Kurzes UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "Rekursionsschleife"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "Abschließende ) fehlt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ohne öffnende ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "Code-Überlauf"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
|
||
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "Zahl ist zu groß"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
|
||
"zitierter Name"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
|
||
"kompiliert"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "Ziffer erwartet"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2582
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2586
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
|
||
"Shellquotes"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
|
||
"(Der Text war »%s«)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1033 ../glib/gspawn-win32.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1350 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1774 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
|
||
"gelesen werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
|
||
"Kindprozess"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f kiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kbit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mbit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gbit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tbit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pbit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Ebit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kibit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mibit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gibit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tibit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pibit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eibit"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u Byte"
|
||
msgstr[1] "%u Bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s Byte"
|
||
msgstr[1] "%s Bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|