mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
6297 lines
194 KiB
Plaintext
6297 lines
194 KiB
Plaintext
# Galician translation of GLib.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
||
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 00:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:495
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opcións de GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:495
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:540
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
|
||
"servizo D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Imprimir axuda"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[ORDE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Mostrar versión"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Listar aplicativos"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Iniciar un aplicativo"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activar unha acción"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACCIÓN"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "O nome de acción a invocar"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARÁMETRO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orde «%s» descoñecida\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Uso:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentos:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Ordes:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non recolle argumentos\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nome da acción non válido: «%s»\n"
|
||
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"orde descoñecida: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "A operación foi cancelada"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "tipo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipo descoñecido"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
|
||
"claves abstractas)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
|
||
"de igual"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
|
||
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
|
||
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
|
||
"está mal formado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
|
||
"16 bytes, obtivéronse %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
|
||
"ao fluxo:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||
"para este SO)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
|
||
"(dispoñíbeis: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
|
||
"obtívose 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
||
"malformado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
||
"malformado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "A conexión está pechado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
||
"pero obtívose «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "o tipo é INVALID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
|
||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
|
||
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
|
||
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
|
||
"punto foi «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||
"bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||
"bytes (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
|
||
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||
"formato ligado D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
||
"atopouse 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||
"está baleiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||
"byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||
"bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||
"formato ligado D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
|
||
"cabeceira (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||
"sinatura"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
||
"cabeceira é «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
||
"«(%s)»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
|
||
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" help Mostra esta axuda\n"
|
||
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
|
||
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
|
||
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
|
||
" emit Emite un sinal\n"
|
||
" wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
|
||
"interface «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Nomes da interface e sinal"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emitir un sinal."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Método e nome da interface"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimir XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspeccionar fillo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Só mostrar propiedades"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
|
||
"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sen nome"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "a unidade non implementa a detención"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
|
||
"GEmblemedicon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
|
||
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
|
||
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
|
||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
|
||
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
|
||
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
|
||
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
|
||
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operación non permitida"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1570
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2677
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2685
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2704
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2979
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Non se admite a unión"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3136
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3140
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3145
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3208
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4006
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4167
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6869
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "O enumerador está pechado"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "O fluxo non permite query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copiar co ficheiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» non recolle argumentos"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Mostrar información da versión e saír."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Ordes:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Lista os contidos das localizacións"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Crear cartafoles"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Renomear un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCALICCIÓN"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
|
||
"localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Non se forneceron localizacións"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostrar progreso"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Manter todos os atributos"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ORIXE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINO"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "O destino %s non é un cartafol"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Os atributos a obter"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTOS"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributos:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nome en pantalla: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nome de edición: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nome: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "tamaño:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "oculto\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
|
||
"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
|
||
"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
|
||
"coincide con todos os atributos."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Usar un formato de listado longo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Mostrar os URIs completos"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Lista os contidos das localizacións."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
|
||
"ficheiro\n"
|
||
"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIPOMIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "XESTOR"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
|
||
"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
|
||
"o xestor predeterminado para o tipo mime. "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Crear directorios pais"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Crear cartafoles."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
|
||
"localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
|
||
"ligazóns duras)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
|
||
"simples"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monitorizar como montábel"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listar"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitorizar eventos"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostrar información adicional"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Acceso anónimo denegado"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "Montado %s en %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
|
||
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
|
||
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "O destino %s non é un directorio"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
|
||
"que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
|
||
"deste tipo."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Renomear un ficheiro."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Falta un argumento"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Só crear se non existe"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Imprimir novo etag ao final"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Non se forneceu un destino"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipo do atributo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPO"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUTO"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Localización non especificada"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atributo non especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valor non especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Baleirar o lixo"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o "
|
||
"directorio actual)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
|
||
"obxetivo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Xerar lista de dependencias"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
|
||
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
|
||
"xml,\n"
|
||
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valor numérico non válido"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' xa especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> non está no rango especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
|
||
"enumerado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
|
||
"bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
|
||
"minúsculas, números e guións («-»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
||
"<override> para modificar o valor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
|
||
"atributo de <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
|
||
"unha lista"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
||
"«%s» non estende a «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
|
||
"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
||
"sobrescritura «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
||
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
||
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
||
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
|
||
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
||
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "sen facer nada.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1267
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1292
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
|
||
"ficheiros"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2441
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codificación non válida)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
|
||
"ligazón"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Petición de busca non válida"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
|
||
"espazo de enderezos dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:396
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:472
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "mount non implementa «extraer»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:550
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:635
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:723
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:805
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:892
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "A rede non é atinxíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Equipo non atinxíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Dominio non válido"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
|
||
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
|
||
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar os recursos\n"
|
||
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
|
||
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECCIÓN"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar os recursos con detalles\n"
|
||
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
|
||
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
|
||
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FICHEIRO RUTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" help Mostra esta información\n"
|
||
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
|
||
" list Mostra os recursos\n"
|
||
" details Mostra os recursos con detalles\n"
|
||
" extract Extraer un recurso\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
|
||
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[RUTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CAMIÑO"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
|
||
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
|
||
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
|
||
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" help Mostra esta información\n"
|
||
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
|
||
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
|
||
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
|
||
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
|
||
" range Consulta o rango dunha chave\n"
|
||
" describe Consulta a descrición dunha chave\n"
|
||
" get Obtén os valores dunha clave\n"
|
||
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
|
||
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
|
||
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
|
||
"fornecido\n"
|
||
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
|
||
" monitor Monitoriza cambios\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA O nome do esquema\n"
|
||
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4278
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:632
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:639
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
|
||
"datagramas."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
|
||
"espera máximo estabelecido."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2228
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2375
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familia de socket non admitida"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2393
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interface non atopada: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nome da interface demasiado larga"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2463
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2521
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2854
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conexión en marcha"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2903
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4711
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5744
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectar: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
|
||
"SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
|
||
"incorrectos."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
|
||
"de que se bloquee o acceso."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
|
||
"o acceso."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
|
||
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
|
||
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Sen memoria dabondo"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erro interno: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Necesítase máis entrada"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Enderezo no que escoitar"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Imprimir enderezo"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Executar servizo dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
|
||
"datos"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
|
||
"caracteres «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "O URI «%s» non é válido"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Xan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Xul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Luns"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mércores"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Xoves"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venres"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Xov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:441
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "January"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Xaneiro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:443
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "February"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febreiro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:445
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "March"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:447
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "April"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:449
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "May"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:451
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "June"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Xuño"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:453
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "July"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Xullo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "August"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "September"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "October"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "November"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "December"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembro"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:524
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jan"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Xan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:526
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Feb"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:528
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Mar"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:530
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Apr"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:532
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "May"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:534
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jun"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Xuñ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:536
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jul"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Xul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:538
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Aug"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:540
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Sep"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Oct"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Nov"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Dec"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:566
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
|
||
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Non é un ficheiro normal"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
|
||
"comentario"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nome de clave non válido: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
|
||
"interpretar."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
|
||
"é posíbel interpretar."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
|
||
"fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
|
||
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
|
||
"grande de máis"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
|
||
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
|
||
"como &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
||
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
||
"nome de elemento"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
||
"elemento baleiro «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
|
||
"elemento «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
|
||
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
||
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
||
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
|
||
"comezar o nome dun elemento"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
||
"carácter permitido é '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
||
"último elemento aberto"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
|
||
"que pechase a etiqueta <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
||
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
||
"elemento «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
||
"procesamento"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opcións de axuda:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcións do aplicativo:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcións:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "obxecto danado"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sen memoria"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erro interno"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
||
"parcial"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "desplazamento erróneo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "UTF8 curto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "bucle de repetición"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erro descoñecido"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nada que repetir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "repetición inesperada"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "falta o ) de terminación"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") sen ( que o abra"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "desbordamento de código"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
|
||
"número entre comiñas, ou por un número simple"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "o número é demasiado grande"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
|
||
"comiñas"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "esperábase un díxito"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "«\\» final perdido"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
|
||
"de ordes"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
|
||
"fillo"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "A cadea baleira non é un número"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» non é un número con signo"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» non é un número sen signo"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bit"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
|
||
#~ "%d descritores de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Non existe a interface"
|
||
|
||
#~ msgid "No files given"
|
||
#~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
|
||
#~ "predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
|
||
#~ "fallou: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
|
||
#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
|
||
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send netlink request: "
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
||
#~ "interpretado."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
|
||
#~ "esperada o tipo é %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordes:\n"
|
||
#~ " help Mostrar esta información\n"
|
||
#~ " get Obter o valor dunha chave\n"
|
||
#~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
|
||
#~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
|
||
#~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
|
||
#~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumentos:\n"
|
||
#~ " SCHEMA O id do esquema\n"
|
||
#~ " KEY O nome da chave\n"
|
||
#~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
|
||
#~ "serializada\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
|
||
#~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
||
|
||
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
|
||
|
||
#~ msgid "Encountered array of length %"
|
||
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
|
||
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
|