mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
1bfac1e474
(cherry picked from commit a413d98d62
)
6168 lines
170 KiB
Plaintext
6168 lines
170 KiB
Plaintext
# Friulian translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2017 glib's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-29 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 20:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opzions GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostre lis opzions di GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Passe sore al ID de aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Sostituìs la istance in esecuzion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Stampe jutori"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANT]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampe version"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Stampe informazions su la version e jes"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Liste aplicazions"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file ."
|
||
"desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Invie une aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FILE…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Ative une azion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invoche une azion su la aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Liste azions disponibilis"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANT"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AZION"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "La azion di invocâ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRI"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comant no cognossût %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Ûs:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argoments:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comants:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” no si spiete nissun argoment\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"non azion no valit: “%s”\n"
|
||
"i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comant no ricognossût: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
|
||
#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Il flus al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "La operazion e jere anulade"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ogjet no valit, no inizializât"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
|
||
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
|
||
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "gjenar %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Gjenar no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "gjenar di file %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:323
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials al conten dâts no valits"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:607
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:661
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Imbroi des credenziâls (spoofing) nol è pussibil su chest SO"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direzion “%s” no valide (e covente juste un tra une clâf astrate, tmpdir, "
|
||
"dir o percors)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al è malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non dal traspuart intal element de direzion “%s” nol à di jessi vueit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn "
|
||
"uguâl"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” nol à di contignî une "
|
||
"clâf vueide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une "
|
||
"des clâfs tra “path” o “abstract”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr te direzion “%s” — al mancje, o al è malformât, l'atribût dal file dal "
|
||
"numar doprât une sole volte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”, si spietavin 16 "
|
||
"byte, si à vût %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal scrivi sul flus i contignûts dal file dal numar doprât une sole "
|
||
"volte “%s”:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "La direzion furnide e je vueide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par "
|
||
"chest SO)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) "
|
||
"(disponibii: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1182
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
|
||
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
|
||
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
|
||
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
|
||
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
|
||
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
|
||
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operazion no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "La rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
|
||
"malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
|
||
"malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La conession e je sierade"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1902
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Si à passât il timp massim"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à intivât opzions no supuartadis cuant che si costruive une conession de "
|
||
"bande dal client"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interface “org.freedesktop.DBus.Properties” inesistente sul ogjet tal "
|
||
"percors %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Proprietât “%s” inesistente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "No si pues lei la proprietât “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "No si pues scrivi la proprietât “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal configurâ la proprietât “%s”: si spietave il gjenar “%s” ma si à "
|
||
"vût “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Interface “%s” inesistente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Interface “%s” inesistente sul ogjet tal percors %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Metodi “%s” inesistent"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Il gjenar di messaç “%s”, nol corispuint al gjenar spietât “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Il metodi “%s” al à tornât il gjenar “%s”, ma si spietave “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Il metodi “%s” su pe interface “%s” cun firme “%s” nol esist"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Un sot-arbul al è za espuartât par %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "il gjenar al è NO VALIT"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1288
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1300
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1313
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1321
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr "
|
||
"riservât /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr "
|
||
"riservât org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
|
||
msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si spietave un byte NUL dopo de stringhe “%s” ma si à cjatât il byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte "
|
||
"offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin "
|
||
"chel pont e jere “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Valôr nidificât masse in profonditât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à intivât un array di gjenar “a%c”, si veve di vê une lungjece multiple "
|
||
"di %u byte, ma si à cjatât che e jere di %u byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal deserializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” dal formât fîl "
|
||
"di D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât "
|
||
"il valôr 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Cjatade intestazion di firme ma no je di gjenar firme"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è vueit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
|
||
"byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
|
||
"byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2257
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal serializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” al formât fîl di D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numar dai descritôrs di file tal messaç (%d) al è diviers dal cjamp di "
|
||
"intestazion (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2746
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Impussibil serializâ il messaç: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de "
|
||
"intestazion e je “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je "
|
||
"“(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3386
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil invocâ il metodi; il proxy al è pal no ben-cognossût %s cence un "
|
||
"proprietari e il proxy al jere costruît cu la opzion "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:763
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Spazi di non astrat no supuartât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:856
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil specificâ il file dal numar doprât une sole volte cuant che si "
|
||
"creave un servidôr"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi il file dal numar doprât une sole volte su “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comants:\n"
|
||
" help Mostre chestis informazions\n"
|
||
" introspect Introspezion di un ogjet lontan\n"
|
||
" monitor Monitorâ un ogjet lontan\n"
|
||
" call Invocâ un metodi suntun ogjet lontan\n"
|
||
" emit Emet un segnâl\n"
|
||
" wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ XML di introspezion: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:403
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Conet al bus di sisteme"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:404
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Conet al bus di session"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:415
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opzions dal pont finâl de conession:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:416
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opzions che a specifichin il pont finâl (endpoint) de conession"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nissun pont finâl (endpoint) di conession specificât"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Plui ponts finâi (endpoint) di conession specificâts"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no esist\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su "
|
||
"pe interface “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:593
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:594
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Segnâl e non interface"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:628
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emet un segnâl."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal coneti: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:765
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal resentâ la conession: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:893
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Il non di destinazion de invocazion dal metodi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:894
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Percors dal ogjet de invocazion dal metodi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:895
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodi e non interface"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Timp massim in seconts"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:942
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invoche un metodi suntun ogjet lontan."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1075
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1686
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Non di destinazion de introspezion"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1687
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Percors dal ogjet de introspezion"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1688
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Stampe XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1689
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Auto-esamine i fîs"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1690
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Dome stampe proprietâts"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1779
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Auto-esamine un ogjet lontan."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1985
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Non di destinazion di monitorâ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1986
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2011
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitore un ogjet lontan."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2193
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince "
|
||
"(predefinît)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2244
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPZION…] NON-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2245
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus."
|
||
|
||
# mah, nonsense
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che par chel ativâ.\n"
|
||
|
||
# mah, nonsense
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che par chel spietâ.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Erôr: masse argoments.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Cence non"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definizion personalizade par %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "la unitât no implemente eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "la unitât no implemente eject o eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "la unitât no implemente la azion start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "la unitât no implemente la azion stop"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1561
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Il montaç contignût nol esist"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2475
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2668
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2676
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Il file di destinazion al esist"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2695
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2996
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3152
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3156
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3161
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3226
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4035
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4213
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Scovacere no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "il volum nol implemente la azion mount"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L'enumeradôr al è sierât"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "L'enumeradôr dal file al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Non dal host no valit"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Conession proxy HTTP no permetude"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Numar di token sbaliât (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Il Gjenar %s nol à classe"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Numar di version malformât: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nissune direzion specificade"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Direzion dal socket no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copie cul file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Ûs:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comants:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Met dongje i file su la jessude standard (standard output)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copie un o plui file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostre informazions su lis posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Liste i contignûts des posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Cree cartelis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Monte o dismonte lis posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Sposte un o plui file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Cambie non a un file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Elimine un o plui file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Stabilìs un atribût di file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi su stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "POSIZION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met in cjadene i file e stampe su la jessude standard (standard output)."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat al funzione propite come la utilitât cat tradizionâl, ma doprant\n"
|
||
"lis posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nissune posizion furnide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nissune cartele di destinazion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostre avanzament"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Domande prime di sorescrivi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Preserve ducj i atribûts"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Fâs il backup dai file di destinazion esistents"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Dopre i permès predefinîts pe destinazion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SORZINT"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINAZION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy al è simil ae utilitât cp tradizionâl, ma e dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: sorescrivi “%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Liste i atribûts scrivibii"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Oten informazions sul file-system"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "I atribûts di otignî"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBÛTS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atribûts:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "non di mostrâ: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "non di modificâ: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "non: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "gjenar: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "dimension: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "platât\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "percors locâl: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montaç unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atribûts che si pues configurâ:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostre informazions su lis posizions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
|
||
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n"
|
||
"o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:54
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invie une aplicazion di un file desktop, passantji argoments di nons di "
|
||
"files opzionâi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No destination given"
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Nissune destinazion furnide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostre file platâts"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Dopre un formât di liste prolìs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "display name: %s\n"
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "non di mostrâ: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Stampe i URI complets"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Liste i contignûts des posizions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
|
||
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "GJENARMIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GJESTÔR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e "
|
||
"conseadis\n"
|
||
"par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît "
|
||
"come gjestôr\n"
|
||
"predefinît pal gjenar mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicazions regjistradis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicazions conseadis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion conseade\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Cree cartelis superiôrs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Cree cartelis."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n"
|
||
"come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç "
|
||
"di colegaments permanents)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Ten di voli i events di montaç"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monte come montabil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dismonte"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITÎF"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare fûr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitore events"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostre informazions adizionâls"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Monte un volum platât TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Acès anonim dineât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Nissun volum pal ID indicât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Monte o dismonte lis posizions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n"
|
||
"e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignore i file inesistents, no sta domandâ mai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Elimine i file furnîts."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NON"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Cambie non a un file."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Argoment mancjant"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Masse argoments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Cambiâ di non lât ben. Gnûf uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Cree dome se nol esist"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Zonte ae fin dal file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Stampe gnûf etag ae fin"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Il etag dal file che si sta par sorescrivi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Erôr tal lei dal standard input"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag no disponibil\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nissune destinazion furnide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Gjenar dal atribût"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "GJENAR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBÛT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALÔR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Posizion no specificade"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atribût no specificât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valôr no specificât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:34
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Disvuede la scovacere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Liste i contignûts des posizions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ripristine un file de scovacere te sô posizion origjinâl (se pussibil "
|
||
"tornant a creâ la cartele)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Sposte i file o lis cartelis te scovacere."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:258
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "La posizion indicade no scomence cun trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Erôr tal comprimi il file %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostre la version dal program e jes"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Non dal file di jessude"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "CARTELE"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di "
|
||
"destinazion"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Gjenere intestazion sorzint"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjenere il codiç sorzint doprât par colegâ il file des risorsis dentri dal "
|
||
"to codiç"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Gjenere la liste des dipendencis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Non dal file des dipendencis di gjenerâ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inclût lis destinazions falsis tal file des dipendencis gjenerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi "
|
||
"colegât par difûr"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n"
|
||
"I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n"
|
||
"e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Si scugne dâ juste un non di file\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valôr numeric no valit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "valôr='%s' za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> al à di contignî almancul un <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> za specificât par cheste clâf"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> no permetût pes clâfs di gjenar “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "il minim specificât di <range> al è plui grant dal massim"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categorie l10n no supuartade: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr <default> di gjenar “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a "
|
||
"àn un gjenar enumerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> za specificât par cheste clâf"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "No son ametûts nons vueits"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: i nons a scugnin scomençâ cuntune letare minuscule"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non “%s” no valit: caratar “%c” no valit; a son permetûts dome letaris "
|
||
"minusculis, numars e il tratut (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: no son ametûts doi tratuts sucessivis (“--”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: l'ultin caratar nol pues jessi un tratut (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: la lungjece massime e je 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> no (ancjemò) definît."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Un percors, se indicât, al scugne scomençâ e finî cuntune sbare"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Il percors di une liste al scugne finî cun “:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Al è permetût dome un element <%s> dentri <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict al jere specificât; si jes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Si ignore chest file."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Dulà archiviâ il file gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Interomp su cualsisei erôr tai schemis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "No sta scrivi il file gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "No sta sfuarçâ lis restrizions dai nons des clâfs"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compile ducj i file scheme di GSettings intune cache di schemis.\n"
|
||
"I files di scheme a scugnin vê la estension .gschema.xml,\n"
|
||
"e il file cache al ven clamât gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Si scugne dâ juste un non di cartele"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: no si fâs nuie."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: file di jessude esistent gjavât."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Non file %s no valit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal otignî lis informazion dal filesystem par %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Il montaç che al conten il file %s nol è stât cjatât"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1144
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ il non de cartele lidrîs"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1169
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2369 gio/glocalfile.c:2397
|
||
#: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Non file no valit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ la cartele di nivel superiôr par butâ tes scovacis %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2144 gio/glocalfile.c:2172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil creâ il file des informazions de butade tes scovacis par %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Impussibil butâ tes scovacis il file %s jenfri i limits dal filesystem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2284 gio/glocalfile.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il colegament simbolic %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2447 gio/glocalfile.c:2482 gio/glocalfile.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2470
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Creazion dal file di backup falide"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2529
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Spostament tra montaçs no supuartât"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil determinâ la utilizazion dal disc di %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codifiche no valide)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal descritôr dal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Impussibil stabilî i permès sui colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî i permès: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî il proprietari: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal stabilî il colegament simbolic: il file nol è un colegament simbolic"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "La marche temporâl di UNIX %lld no sta tai 64 bits"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La marche temporâl di UNIX %lld e sta fûr dal interval supuartât di Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Nol è pussibil convertî a UTF-16 il non dal file “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Nol è pussibil vierzi il file “%s”: erôr di Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o acès: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2720
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî il contest SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "La configurazion dal atribût %s no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei dal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il colegament dal backup vecjo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Il file di destinazion al è une cartele"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Furnît GSeekType no valit"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Richieste di ricercje no valide"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Nol è pussibil ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuantitât de memorie necessarie par elaborâ la scriture e je plui grande "
|
||
"dal spazi di indreçament disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Domandât posizionament prime dal inizi dal flus"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Domandât posizionament plui in là de fin dal flus"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "il montaç nol implemente la azion par dismontâ “unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "il montaç nol implemente la azion par parâ fûr “eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager nol è in esecuzion"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Version di NetworkManager masse vecje"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Il flus sorzint al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domini no valit"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
|
||
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
|
||
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La risorse lì di “%s” no esist"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PERCORS]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEZION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "PERCORS FILE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Percors vueit furnît.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nissun scheme instalât\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Furnît non di scheme vueit\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Clâf “%s” inesistente\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:413
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:428
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Il socket al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "I/O dal socket scjadût"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:671
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "E je stade specificade une famee no cognossude"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:678
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Al è stât specificât un protocol no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "impussibil scoltâ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
|
||
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
|
||
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2387
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2534
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Famee dal socket no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2559
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Non interface masse lunc"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interface no cjatade: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2622
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2680
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal acetâ la conession: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3015
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conession in vore"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3066
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal ricevi dâts: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Impussibil distudâ il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal sierâ il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4806 gio/gsocket.c:4824 gio/gsocket.c:4837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4807 gio/gsocket.c:4825 gio/gsocket.c:4838
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4854 gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:5003 gio/gsocket.c:5088
|
||
#: gio/gsocket.c:5266 gio/gsocket.c:5306 gio/gsocket.c:5308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5030
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal ricevi il messaç: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6140
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Impussibil conetisi a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Impussibil conetisi: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Non utent masse lunc pal protocol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Il non host “%s”al è masse lunc pal protocol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Non utent o password masse luncs pal protocol SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:309
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:320
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:347
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:356
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:711
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No vonde memorie"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erôr interni: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "A coventin plui dâts in ingrès"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Dâts comprimûts no valits"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:467
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Caratar che no si pues rapresentâ tal input di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
|
||
#: glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Zenâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevrâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avrîl"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jugn"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Otubar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembar"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Zen"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Avr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Avo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Otu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miercus"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Joibe"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vinars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabide"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Joi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Zenâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevrâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avrîl"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jugn"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Otubar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembar"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Zen"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Avr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Avo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Otu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Il file “%s” al è masse larc"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1758
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1949
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:790
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:827
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nol è un file regolâr"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1361
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4306
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s” nol è un non valit"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s” nol è un non valit: “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPZION…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opzions aplicazion:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opzions:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opzion %s no cognossude"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ogjet ruvinât"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "erôr interni o ogjet ruvinât"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memorie finide"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erôr interni"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erôr no cognossût"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nuie di ce ripeti"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "la espression regolâr e je masse largje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "caratar no ricognossût dopo (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "non o numar malformât dopo (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "non di classe POSIX no cognossût"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condizion no valide (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caratar no ricognossût dopo (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "secuence \\P o \\p malformade"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "il valôr otâl al è plui grant di \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "un riferiment numerât nol pues jessi zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "il numar al è masse grant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nol è supuartât intune classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "masse riferiments intal indenant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "non masse lunc in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "valôr dal caratar inte secuence \\u.... al è masse grant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr intal otimizâ la espression regolâr %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Erôr intal compilâ la espression regolâr %s al caratar %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "al mancje “%” intal riferiment simbolic"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "riferiment simbolic no finît"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "riferiment simbolic di lungjece zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "riferiment simbolic ilegâl"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "secuence di escape no cognossude"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il test di sostituzion “%s” al caratar %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Il test citât nol tache cuntun segn di citazion"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segn di citazion no cubiât inte rie di comant o altri test citât de shell"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Il test al è finît juste dopo un caratar “/”. (Il test al jere “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Test finît prime di cjatâ la citazion corispondent par %c. (Il test al jere "
|
||
"“%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Il test al jere vueit (o al contignive dome spazis vueits)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Erôr inspietât in select() leint i dâts dal procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erôr inspietât in waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Procès fi jessût cul codiç %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Procès fi copât dal segnâl %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Procès fi fermât dal segnâl %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Il procès fi al è jessût in maniere anormâl"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei dal condot dal fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a creâ il procès fi “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a inglovâ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a indreçâ la jessude o la jentrade dal procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a inglovâ il procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Erôr no cognossût tal eseguî il procès fi “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei vonde dâts dal condot dal pid dal fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a creâ il condot par comunicâ cul procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Non dal program no valit: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Stringhe no valide intal vetôr dal argoment su %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Stringhe no valide intal ambient: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Cartele di lavôr no valide: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a eseguî il program judant (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "Erôr inspietât in g_io_channel_win32_poll() leint dâts di un procès fi"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "La stringhe vueide no je un numar"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” nol è un numar cun segn"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Il numar “%s” al è fûr dai limits [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” nol è un numar cence segn"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr " (codifiche no valide)"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:332
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:366
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "“%s” nol è un non valit"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1435
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2209
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
|
||
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuence no valide intal input di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bit"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Erôr no cognossût tal coneti"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "no si fâs nuie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "No si è rivâts a creâ il file temp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr: segnâl no specificât.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr: il segnâl al scugne jessi il non cualificât-in-plen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Nissun file di vierzi"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Nissun file di eliminâ"
|