mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
559 lines
18 KiB
Plaintext
559 lines
18 KiB
Plaintext
# Përkthimi i mesazheve të glib në shqip
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-19 16:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
|
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
|
#: glib/giochannel.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sekuencë simbolesh e pjesëshme në fund të të dhënave në hyrje"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' është e pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1732
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Emër host i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Shablloni '%s' nuk mbaron me XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1446
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve `%s' në `%s' nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga `%s' në `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1495
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek "
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1685
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & fillon "
|
|
"një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore "
|
|
"si &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' "
|
|
"komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i '%s', duhet të ishte një numër brenda referimeve të një "
|
|
"simboli (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Simboli '%s' nuk kodifikon një simbol të lejuar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:603
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand "
|
|
"& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:639
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:645
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:991
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë "
|
|
"me emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', në pritje të një simboli '>' për të përfunduar tag-un e "
|
|
"fillimit të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' "
|
|
"të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', përkundrazi pritet një simbol '>' ose '/' për të "
|
|
"përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka "
|
|
"shumë mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një "
|
|
"atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet simboli '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së "
|
|
"barazimit për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbrapa simboleve '</'; '%s' nuk mund të "
|
|
"nisë emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të "
|
|
"elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1657
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi "
|
|
"i fundit i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1698
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1703
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapës të elementit"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të "
|
|
"një atributi; atributi nuk ka vlerë"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1716
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1737
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni "
|
|
"proçesi"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i "
|
|
"kuotuar nga shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti "
|
|
"ishte '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave "
|
|
"nga një proçes bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Përdorimi:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIONI...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:489
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcionet e ndihmës:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:489
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:493
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:541
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcionet e programit:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr "I pamundur analizimi i vlerës integer '%s' për --%s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opcion i panjohur %s"
|