mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
409 lines
12 KiB
Plaintext
409 lines
12 KiB
Plaintext
# Slovenian translation file for glib.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-16 21:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 12:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gconvert.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov `%s' v `%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: gconvert.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel odpreti pretvornika iz `%s' v `%s': %s"
|
|
|
|
#: gconvert.c:214 gutf8.c:735 gutf8.c:1181
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavna sekvenca bajtov na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: gconvert.c:219 gconvert.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|
|
|
#: gconvert.c:239 gutf8.c:731 gutf8.c:931 gutf8.c:1072 gutf8.c:1177
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delna (nedokonèana) sekvenca znakov na koncu vhoda"
|
|
|
|
#: gconvert.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne morem pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel brati iz datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:388 gfileutils.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "©ablona '%s' je neveljavna, ne bi smela vsebovati '%s'"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "©ablona '%s' se ne konèa z XXXXXX"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel ustvariti datoteke '%s' %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viden prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' ni veljaven na zaèetku imena entitete; znak & zaène "
|
|
"entiteto; èe ta znak ni mi¹ljen kot entiteta ga napi¹ite kot &"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Ime entitete '%s' ni poznano"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteta se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' brez"
|
|
"namena, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel razèleniti '%s', ki bi morala biti ¹tevilka znotraj reference znaka "
|
|
"(na primer ê) - mogoèe je ¹tevilka prevelika"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referenca znaka '%s' ne predstavlja dovoljenega znaka"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:654
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala ¹tevilko kot dž"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenca znaka se ni konèala s podpièjem; verjetno ste uporabili znak '&' "
|
|
"brez namen, da bi zaèeli entiteto - znak '&' napi¹ite kot '&'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Napaèno kodirano besedilo UTF-8"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:994
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument se mora zaèeti z elementom (na primer <book>)"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne zaène "
|
|
"z imenom elementa"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èuden znak '%s', prièakovan znak '>', da zakljuèi oznako elementa '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èuden znak '%s'. Po imenu atributa '%s' (elementa '%s') je prièakovan znak '='"
|
|
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èuden znak '%s'. Prièakovan znak '>' ali '/', ki bi zakljuèil oznako elementa "
|
|
"'%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
|
|
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èuden znak '%s'. Za enaèajem je prièakovan narekovaj znotraj katerega "
|
|
"je podana vrednost za atribut '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme zaèeti z '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' je bil zaprt, a trenutno odprt element je '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen "
|
|
"znak je '>'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1615
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je bil prazen ali pa je vseboval le presledke"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1629
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument neprièakovano konèan takoj za odprtjem z '<'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1637 gmarkup.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument neprièakovano konèan s ¹e odprtimi elementi - '%s' je bil "
|
|
"zadnji odprt element"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument neprièakovano konèan, prièakovan je bil zakljuèni zaklepaj "
|
|
"oznake <%s/>"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1651
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena elementa"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1656
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi imena atributa"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1661
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake za odprtje elementa."
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen neprièakovano konèan po eneèaju, ki je sledil imenu atributa; "
|
|
"ni vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1673
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'"
|
|
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument neprièakovano konèan sredi komentarja ali ukaza"
|
|
|
|
#: gshell.c:69
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citirano besedilo se ne zaène z narekovajem"
|
|
|
|
#: gshell.c:159
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka konèni narekovaj"
|
|
|
|
#: gshell.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo konèano takoj po znaku ''. (Besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: gshell.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo konèano preden je bil najden zakljuèni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: gshell.c:538
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:213
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neprièakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
|
|
"procesa otroka"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:838 gspawn.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel brati iz cevi otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:927 gspawn.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:936 gspawn.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel izvesti procesa otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:977 gspawn.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel ustvariti cevi za komunikacijo s procesom otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel prebrati podatkov iz procesa otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Neprièakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Neprièakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nisem se uspel razvejiti (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel preusmeriti vhoda ali izhoda procesa otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel razvejiti procesa otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1138
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem procesa otroka"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nisem uspel prebrati dovolj podatkov iz cevi otroka (%s)"
|
|
|
|
#: gutf8.c:810
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
|
|
|
|
#: gutf8.c:899 gutf8.c:908 gutf8.c:1040 gutf8.c:1049 gutf8.c:1191 gutf8.c:1287
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavna sekvenca na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: gutf8.c:1202 gutf8.c:1298
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
|
|
|
|
|
|
# Smart report:
|
|
# Total untranslated messages in file: 69
|
|
# Translations made:
|
|
# full: 0
|
|
# smart: 0
|
|
# cond: 1
|
|
# total: 1 ; distinct: 1
|
|
|
|
|