mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
135bb794fd
svn path=/trunk/; revision=7032
1772 lines
52 KiB
Plaintext
1772 lines
52 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
|
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
|
|
#: glib/gutf8.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
|
#: glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
|
|
#: glib/gutf8.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
|
|
"primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
|
|
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
|
|
"znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:633
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
|
|
"'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:735
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:978
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1006
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1080
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
|
|
"elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
|
|
"znak '='"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
|
|
"elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
|
|
"atributa'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
|
|
"podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
|
|
"je '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1777
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
|
|
"odprt element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
|
|
"s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1805
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
|
|
"določena vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1823
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1845
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "notranja napaka"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c na koncu vzorca"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
|
|
"dovoljeno"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ni mogoče ponoviti"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "manjka zaključujoči )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") brez odpirajočega ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "manjka ) po opombi"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "logični izraz je predolg"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "trditev pričakovana za (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "nepričakovana ponovitev"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "prekoračitev kode"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "pričakovano število"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "obidi končna '\\'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
|
|
"je bilo '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
|
|
"procesa podrejenega predmeta"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
|
|
"predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
|
|
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Možnosti programa:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Manjka argument za %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznana možnost %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
|
|
"ali komentar"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
|
|
"8 naboru"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
|
|
"obravnavati."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
|
|
"mogoče obravnavati."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
|
|
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
|
|
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
|
|
#: gio/goutputstream.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operacija je bila preklicana."
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:159
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "neznana vrsta"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s vrsta"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovan"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Določilo po meri za %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:372
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:439
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
|
|
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
|
|
#: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
|
|
#: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacija ni podprta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
|
|
#: gio/glocalfile.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Smeti niso podprte"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "enota ne podpira priklopa"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Številčnik je zaprt"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
|
|
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1527
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:344
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "enota ne podpira odklopa"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:419
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "enote ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:501
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:206
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:207
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Ime ikone"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:218
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "imena"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:219
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:244
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "uporabi privzete povrnitve"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
|
|
"imena za prvim, če je podanih več imen."
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:423
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti programa"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "naslovi URI niso podprti"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "ne skrij vnosov"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA ...]"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
|
|
#~ msgstr[1] "%u bajt"
|
|
#~ msgstr[2] "%u bajta"
|
|
#~ msgstr[3] "%u bajti"
|