glib/po/bg.po
Yanko Kaneti a7174adefb Added Bulgarian (bg).
2002-06-26  Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>

   * configure.in: (ALL_LINGUAS) Added Bulgarian (bg).

po/

   * bg.po (added): Bulgarian translation by
   Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>.
2002-06-26 08:27:48 +00:00

499 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for Glib 2.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-26 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: glib/gconvert.c:398
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Конвертирането от набора символи '%s' към '%s' не се поддържа"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от '%s' към '%s': %s"
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1290
#: glib/giochannel.c:1332 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1297
#: glib/giochannel.c:2183
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълен символ в края на входящият низ"
#: glib/gconvert.c:796
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не мога да конвертирам заместващ символ '%s' към символ от набора '%s'"
#: glib/gconvert.c:1630
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI на локалният файл '%s' не може да включва '#'"
#: glib/gconvert.c:1657
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' е неправилен"
#: glib/gconvert.c:1669
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в URI '%s' е недопустимо"
#: glib/gconvert.c:1685
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' съдържа грешни 'escaped' последователности"
#: glib/gconvert.c:1756
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътя '%s' не е абсолютен път"
#: glib/gconvert.c:1766
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на директория '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не мога да разпределя %lu байта за четене а файл \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:424
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:485
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл '%s': fstat() неуспешно: %s"
#: glib/gfileutils.c:511
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Неуспех за отваряне на файл '%s': fdopen() пропадна: %s"
#: glib/gfileutils.c:718
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблона '%s' е неправилен, не трябва да съдържа '%s'"
#: glib/gfileutils.c:730
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Шаблон '%s' не завършва с XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:751
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1118
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Конверсията от набор символи `%s' към `%s' не се поддържа"
#: glib/giochannel.c:1122
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от `%s' към `%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1468
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха неконвертирани данни"
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канала прекъсна на непълен символ"
#: glib/giochannel.c:1655
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Неправилен размер на съобщение"
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
msgid "Socket error"
msgstr "Грешка в Socket"
#: glib/giowin32.c:1298
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "Набор от флагове в канала не се поддържат"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:306
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:385
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Намерен е празен '&;'; валидни са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символ '%s' не е валиден в началото на името; символ & започва "
"последователност; ако този символ не трябва да бъде, то може да се екранира "
"с &amp;"
#: glib/gmarkup.c:431
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ '%s' не е валиден вътре в името"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Името '%s' не е известно"
#: glib/gmarkup.c:485
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Името не завършва с точка и запетая; най-вероятно сте използвали амперсанд "
"без да имате предвид начало на име - изолирайте амперсанда с &amp;"
#: glib/gmarkup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на '%s', който трябва да е номер вътре в указателя на "
"символ (&#234; например) - възможно е номера да е твърде голям"
#: glib/gmarkup.c:556
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателя на символ '%s' не определя разрешен символ"
#: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва зифра както &#454;"
#: glib/gmarkup.c:583
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателя на символ не завършва с точка и запетая; най-вероятно сте "
"използвали амперсанд без да имате предвид начало на указател - изолирайте "
"амперсанда с &amp;"
#: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавършен указател"
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавършен указател на символ"
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Недопустимо кодиран UTF-8 текст"
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документа трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:994
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' не е валиден символ последван от '<'; той не може да започва име"
#: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Символ '%s', очакваше символ '>' да завърши началния таг на елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Символ '%s', очакваше '=' след име на атрибут '%s' на елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Символ '%s', очакваше символи '>' или '/' да завършат начален таг на елемент "
"'%s, или опционален атрибут; вероятно използвате неправилен символ в името "
"на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Символ '%s', очакваше отваряща двойна кавичка след знака за равенство когато "
"се присвояват значенията на атрибутите '%s' на елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ следващ символите '</'; '%s' може да започва името "
"на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' не е валиден символ следващ затварящ елемент с име '%s'; позволен "
"символ е '>'"
#: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент '%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент '%s' е затворен, но текущо е отворен елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документа е празен или съдържа само шпации"
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документа завършва неочаквано веднага след отваряне на '<' скоба"
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "Документа завършва неочаквано когато елемент -'%s' е отворен"
#: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документа завършва неочаквано, очаквайки да види затваряща скоба завършваща "
"таг <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1649
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документа завършва неочаквано, в името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документа завършва неочаквано, в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документа завършва неочаквано, в отварящ елемент таг"
#: glib/gmarkup.c:1665
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документа завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута; няма значение на атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1672
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в значението на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в затварящ таг на елемент '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в коментара или инструкцията"
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавички не започва със символ кавичка"
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Несъответсвие на кавички в команден ред или друг текст на shell"
#: glib/gshell.c:529
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текста завършва веднага след символ '\\'. (Текста беше '%s')"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Текста завърва преди съответните кавички за %c. (текста беше '%s')"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текста е празен (или съдържа само шпации)"
#: glib/gspawn-win32.c:198
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от синовен процес"
#: glib/gspawn-win32.c:323
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от синовен "
"процес"
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех за четене от синовен канал (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспех при промяна на директория '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на синовен процес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспех за създаване на канал за комуникация със синовен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:166
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспех при четене на данни от синовен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от синовен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:994
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешен fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на синовен процес \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспех при пренасочване изхода или входа на синовен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспех при 'fork' за синовен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1171
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на синовен процес \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при четене на необходимите данни от канала на синовен процес (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за конверсия"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"