mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
500 lines
19 KiB
Plaintext
500 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of glib to Persian
|
||
# Copyright (C) 2002 The FarsiWeb Project Group
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-20 15:10+0430\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-08-23 23:11+0430\n"
|
||
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی '%s' به '%s' پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل '%s' به '%s' را باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291
|
||
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
|
||
#: glib/gutf8.c:1320
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهی بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298
|
||
#: glib/giochannel.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
#: glib/gutf8.c:1316
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "دنباله نویسهی ناتمام در انتهای ورودی"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان اصلاح حالت '%s' را به مجموعهکد '%s' تبدیل کرد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "نشانی جهانی '%s' نشانی جهانی مطلقی که از شم پرونده استفاده کند نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "نمیشود نشانی جهانی '%s' که به پروندهی محلی اشاره میکند '#' داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نشانی جهانی '%s' نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نام میزبان نشانی جهانی '%s' نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "نشانی جهانی '%s' نویسههای گریز نامعتبر دارد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "نام مسیر '%s' مسیر مطلقی نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهی '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان %lu بایت برای خواندن پروندهی \"%s\" تخصیص داد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهی '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "خواندن از پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهی '%s' شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی '%s' شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "قالب '%s' نامعتبر است، نباید '%s' داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "قالب '%s' با XXXXXX ختم نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی '%s' به '%s' پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل از '%s' به '%s' را باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1468
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خواندن خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "دادهی تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهی ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1655
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خواندن خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "اندازهی پیغام نادرست است"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "خطای سوکت"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1298
|
||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %d نویسهی %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "نهاد خالی '&;' مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی '%s' در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهی & یک نهاد "
|
||
"را آغاز میکند؛ اگر این امپرسند قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & "
|
||
"استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "نویسهی '%s' داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "نام نهاد '%s' ناشناخته است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد "
|
||
"بدون این که بخواهید یک نهاد شروع کنید از یک نویسهی امپرسند "
|
||
"استفاده کردهاید - برای امپرسند از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"تجزیهی '%s'، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود "
|
||
"شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای '%s' به نویسهی مُجاز اشاره نمیکند"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ارجاع نویسهای با نقطهویرگول پایان نیافت؛ به احتمال زیاد "
|
||
"بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از یک نویسهی امپرسند "
|
||
"استفاده کردهاید - برای امپرسند از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "متن UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر شروع شود (مثلاً <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' نویسهی مجازی برای بعد از یک نویسهی '<' آمدن نیست؛ "
|
||
"نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیرعادی '%s'، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر '%s' انتظار "
|
||
"یک نویسهی '>' میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیرعادی '%s'، بعد از نام مشخصهی '%s' عنصر '%s' انتظار "
|
||
"یک نویسهی '=' میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیرعادی '%s'، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر '%s' انتظار "
|
||
"یک نویسهی '>' یا '/' میرفت، یا شاید یک مشخصه؛ شاید از یک نویسهی نامعتبر "
|
||
"در نام مشخصه استفاده کرده باشید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیر عادی '%s'، هنگام مقدار دادن برای مشخصهی '%s' از عنصر '%s' "
|
||
"انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' نویسهی معتبری برای بعد از نویسههای '</' آمدن نیست؛ نمیشود '%s' "
|
||
"ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' نویسهی معتبری برای بستن نام عنصر '%s' نیست؛ نویسهی مجاز '>' است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "عنصر '%s' بسته شده است، هیچ عنصری فعلاً باز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "عنصر '%s' بسته شده است، عنصری که فعلاً باز است '%s' است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصله دارد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت - "
|
||
"آخرین عنصر باز '%s' بود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، انتظار یک علامت بزرگتر "
|
||
"برای بستن برچسب <%s/> میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت مساویای که بعد از یک "
|
||
"نام مشخصه آمده بود تمام شد؛ بدون مقداری برای مشخصه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر '%s' پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:71
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:161
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهی دیگر"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهی '\\' پایان یافت. (متن '%s' بود)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "متن قبل از این که علامت نقل قول متناظر %c یافت شود پایان یافت. (متن '%s' بود)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصله داشت)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:198
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از "
|
||
"یک فراروند فرزند"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن از لولهی فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهی '%s' شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند \"%s\" شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهی کافی از لولهی pid فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "نویسهی خارج از محدوده برای UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "نویسهی خارج از محدوده برای UTF-16"
|
||
|