glib/po/tr.po
2015-08-09 15:46:12 +00:00

4725 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-09 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
#: ../gio/gapplication.c:531
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication seçenekleri"
#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMUT]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Sürüm yazdır"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Uygulamaları listele"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Bir uygulama başlat"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [DOSYA...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Eylemi etkinleştir"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen komut %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanım:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argümanlar:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komutlar:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' hiçbir değişken almaz\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"geçersiz eylem adı: '%s'\n"
"eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"bilinmeyen komut: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
"oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
msgid "The given address is empty"
msgstr "Verilen adres boş"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1460
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
"uygulanmadı)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6821
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
"- bilinmeyen değer '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6830
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
"yolu adresi belirlenemiyor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
"%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
"izinler 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığıılırken hata: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
"hatalı oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
"hatalı oluşturulmuş"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2348
msgid "The connection is closed"
msgstr "Bağlantı kapalı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1877
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2470
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4051 ../gio/gdbusconnection.c:4398
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4205
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4216
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4236
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4341 ../gio/gdbusconnection.c:6261
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4549
msgid "No such interface"
msgstr "Böyle bir arabirim yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4767 ../gio/gdbusconnection.c:6770
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4865
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4896
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5094
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5299
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6372
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6493
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "tür GEÇERSİZ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
"değerini kullanıyor"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
"Local değerini kullanıyor"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
"baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
"bayt (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
"beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
"değeri bulundu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
"tanımlayıcılarını gösterir"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
" /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
"yüklenemiyor: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
"\n"
"Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
msgid "Emit a signal."
msgstr "Bir sinyal yayınla."
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
msgid "Method and interface name"
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
msgid "Object path to introspect"
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
msgid "Print XML"
msgstr "XML yazdır"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
msgid "Introspect children"
msgstr "Alt iç gözlemi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
msgid "Only print properties"
msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimlendirilmemiş"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"
#: ../gio/gdrive.c:392
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
#: ../gio/gdrive.c:546
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
#: ../gio/gdrive.c:751
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
#: ../gio/gdrive.c:853
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
#: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
#: ../gio/glocalfile.c:1158
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:2574
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
msgid "Target file exists"
msgstr "Hedef dosya mevcut"
#: ../gio/gfile.c:2601
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:2883
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice desteklenmiyor"
#: ../gio/gfile.c:2887
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
#: ../gio/gfile.c:3018
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
"desteklenmiyor"
#: ../gio/gfile.c:3022
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
#: ../gio/gfile.c:3027
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
#: ../gio/gfile.c:3090
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:3883
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
#: ../gio/gfile.c:4044
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
#: ../gio/gfile.c:4156
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
#: ../gio/gfile.c:6689
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
#: ../gio/ginputstream.c:185
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1664
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
msgid "name of the output file"
msgstr "çıktı dosyasının adı"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
msgid "Generate source header"
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
"oluşturun"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
"tire ('-') işareti kullanılabilir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
"değiştirmek için <override> kullanın"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
"kesinlikle belirtilmelidir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
"fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
"anahtar yok"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
"ayrıştırmada hata: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
"yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
"seçenekler listesinde değildir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1180
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1209
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
#: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
msgid "Can't open directory"
msgstr "Dizin açılamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:1397
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1538
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1918
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1941
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1962
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:2095
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
#: ../gio/glocalfile.c:2218
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "dahili hata"
#: ../gio/glocalfile.c:2245
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2274
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
#: ../gio/glocalfile.c:2278
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
#: ../gio/glocalfile.c:2409
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2423
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
#: ../gio/glocalfile.c:2615
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasıılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktıışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
"daha büyük"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
"uygulamaz"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:376
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
msgid "Network unreachable"
msgstr "Ağa erişilemiyor"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Makineye erişilemiyor"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
#: ../gio/gresource.c:469
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
#: ../gio/gresourcefile.c:859
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
#: ../gio/gresource-tool.c:497
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Kaynakları listele\n"
"Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
"Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DOSYA [YOL]"
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
msgid "SECTION"
msgstr "[BÖLÜM]"
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
"Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
"Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
#: ../gio/gresource-tool.c:517
msgid "FILE PATH"
msgstr "DOSYA YOLU"
#: ../gio/gresource-tool.c:531
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgileri gösterir\n"
" sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
" list Kaynakları listeler\n"
" details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
" extract Bir kaynağı çıkarır\n"
"\n"
"Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:545
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
" ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:569
msgid "[PATH]"
msgstr "[YOL]"
#: ../gio/gresource-tool.c:571
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "PATH"
msgstr "YOL"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:837
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "ANAHTAR değerini al"
#: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
#: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:619
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
"gsettings --version\n"
"gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
"help Bu bilgiyi gösterir\n"
"list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
"list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
"list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
"list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
"list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
"range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
"get Anahtarın değerini getirir\n"
"set Anahtarın değerini ayarlar\n"
"reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
"reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
"writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
"monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
"\n"
"Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŞEMA Şemanın adı\n"
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:795
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:850
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
#: ../gio/gsocket.c:280
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
#: ../gio/gsocket.c:287
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:295
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket zaten kapalı"
#: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
#: ../gio/gsocket.c:439
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:521
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
#: ../gio/gsocket.c:528
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
#: ../gio/gsocket.c:1724
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1767
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1828
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "dinlenemedi: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1927
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2044
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
#: ../gio/gsocket.c:2266
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2389
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
#: ../gio/gsocket.c:2439
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
#: ../gio/gsocket.c:2642
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Veri alırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2817
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2931
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3010
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3617
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3929
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
#: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4819
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
#: ../gio/gsocket.c:4828
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Bağlanılamadı: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Eklenen soket kapalı"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
"yöntemi istiyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
"başarısız oldu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' çözerken hata"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
"erişiminiz kilitlenecektir."
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Girilen parola hatalı."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Geçersiz fd alındı"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume eject uygulamıyor"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "İç hata: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dinlemek için adres"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Adres yazdır"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Yanlış değişkenler\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
#: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
#: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
#: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' geçersiz"
#: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
#: ../glib/gconvert.c:1726
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
#: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:753
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
#: ../glib/gfileutils.c:817
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
"başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1235
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2057
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1733
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
#: ../glib/giochannel.c:1924
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
#: ../glib/gkeyfile.c:737
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
#: ../glib/gkeyfile.c:773
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
"içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
#: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:4124
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:4266
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
#: ../glib/gkeyfile.c:4280
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
#: ../glib/gkeyfile.c:4337
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
#: ../glib/gmarkup.c:695
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
#: ../glib/gmarkup.c:759
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
#: ../glib/gmarkup.c:772
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
#: ../glib/gmarkup.c:1178
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
"başlatmamalı"
#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
"karakteri bekleniyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmış olabilirsiniz"
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
"'%s' ile başlamamalı"
#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1768
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1782
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
"bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
"'%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalıı parantezi "
"ile biten <%s/> beklendi"
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
#: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1844
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1850
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[SEÇENEK...]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s için parametre eksik"
#: ../glib/goption.c:2126
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "geçersiz ofset"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "kısa utf8"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "yineleme döngüsü"
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "beklenmeyen tekrar"
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "düzenli ifade çok uzun"
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr "açma ( olmayan )"
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
"tarafından takip edilmiyor"
#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) tanınamadı"
#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "sayı çok büyük"
#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
"tarafından takip edilmiyor"
#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
#: ../glib/gregex.c:1317
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
#: ../glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
#: ../glib/gregex.c:1329
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
#: ../glib/gregex.c:1358
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
#: ../glib/gregex.c:2409
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
#: ../glib/gregex.c:2425
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
#: ../glib/gregex.c:2465
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
#: ../glib/gregex.c:2474
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
#: ../glib/gregex.c:2481
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
#: ../glib/gregex.c:2492
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"
#: ../glib/gregex.c:2510
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "geçersiz sembolik referans"
#: ../glib/gregex.c:2572
msgid "stray final '\\'"
msgstr "son '\\' kayıp"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
#: ../glib/gregex.c:2586
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:353
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:438
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
#: ../glib/gspawn.c:852
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
#: ../glib/gspawn.c:859
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
#: ../glib/gspawn.c:866
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1341
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1527
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
#: ../glib/gspawn.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Bellek ayrılamadı"
#: ../glib/gutf8.c:912
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
#: ../glib/gutils.c:2122
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2124
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2127
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2130
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2133
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2149
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2262
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Can't find application"
#~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
#~ "burada kullanılamaz"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosya boş"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "öö"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ös"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"