glib/po/gl.po
Ignacio Casal Quinteiro 6694312a29 Updated Galician translation.
svn path=/branches/glib-2-12/; revision=5437
2007-03-25 20:22:51 +00:00

784 lines
26 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galego
# translation of glib.glib-2-6.po to
# Galician translation of GLib
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-16 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos "
"directorios de datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:894
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
"caracteres '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1703
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1713
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1730
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
#: ../glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:1853
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:1863
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:587
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:960
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:985
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1122
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %"
"s"
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1379
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1875
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o "
"carácter & comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha "
"entidade escriba o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
#: ../glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o "
"carácter & sen a intención de comezar unha entidade, escriba o "
"& como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
"referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito "
"sexa grande de máis"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &"
"#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, "
"probablemente utilizou un carácter & sen intención de comezar "
"unha entidade - escape o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode "
"iniciar un nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo "
"'%s' do elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para "
"pechar a etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un "
"atributo; quizais usou un carácter non válido no nome dun atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' "
"non pode comezar o nome dun elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%"
"s'; o carácter permitido é '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
#: ../glib/gmarkup.c:1762
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que "
"'<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%"
"s' foi o último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo "
"maior que '>' que pechase a etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1784
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo "
"de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que "
"segue a un nome de atributo; non hai valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba "
"o elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou "
"instrución de procesamento"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
"intérprete de comando"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto "
"era '%s')"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un "
"proceso fillo"
#: ../glib/gspawn.c:164
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:296
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co "
"PID (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1017
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
#: ../glib/goption.c:495
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:495
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"
#: ../glib/goption.c:586
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
#: ../glib/goption.c:587
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:592
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:642
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións da aplicación:"
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:721
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
#: ../glib/goption.c:729
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1066
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
#: ../glib/goption.c:1597
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
#: ../glib/gkeyfile.c:337
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios "
"de datos"
#: ../glib/gkeyfile.c:372
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
#: ../glib/gkeyfile.c:380
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
#: ../glib/gkeyfile.c:696
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, "
"grupo ou comentario"
#: ../glib/gkeyfile.c:767
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:811
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
#: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
#: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1191
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode "
"ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor "
"que non pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3287
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
#: ../glib/gkeyfile.c:3309
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3451
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
#: ../glib/gkeyfile.c:3498
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3525
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."