glib/po/ar.po
2006-11-24 14:08:23 +00:00

778 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib.po to Arabic
# translation of glib.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
#
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-20 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 12:14-0000\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "قيمة مجهولة \"%s\" للتّوصيف \"%s\" على العنصر <%s>"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "خطأ: مستخدم غير موجود"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "ترقّب اللاعب القيم"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
#, fuzzy
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "لا علامة صحيحة في ملف البيانات ديرس"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
#, fuzzy, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "علامة موقع بعنوان %s لهذه الصفحة موجودة سابقا. "
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
#, fuzzy, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "لايوجد ملف شخصي للمستخدم '%s'\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "لا المحاكاه في تحديد نوع المؤشر لوري 'او' ٪"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لا العلم الخاص قد حدد في مؤشر لوري 'او' ٪"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
#, fuzzy, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "هناك مجموعات في مجموعة العلامه لوري 'او' ٪"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, fuzzy, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "لا ينطبق مع اسم 'او' ٪ سجل المؤشر ‘او’ ٪"
#: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
#: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "لم يمكن فتح المحول من '%s' الى '%s': %s"
#: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في مدخلات التحويل"
#: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
#: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "سلسلة حرفيات جزئي عند نهاية المدخل"
#: ../glib/gconvert.c:894
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "لم يمكن تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "الـURI '%s' ليس URI كامل باستخدام مخطط الملفات"
#: ../glib/gconvert.c:1713
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ملف الـ URI المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1730
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "الـURI '%s' غير سليم"
#: ../glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "اسم مستضيف الـURI '%s' غير سليم"
#: ../glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
#: ../glib/gconvert.c:1853
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
#: ../glib/gconvert.c:1863
msgid "Invalid hostname"
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "لم يمكن تحديد %lu بايتس لقرائة الملف \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:587
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "فشل في قراءة الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "فشل انشاء الملف '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "واصف الملف الذي سيكتب إليه الـ IOR"
#: ../glib/gfileutils.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "لا يمكن غلق ملف الحالة المحفوظ آنفا '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "القائمة ملف 'او' ٪ لا يمكن ازالتها : g_unlink () لا : ق ٪"
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1875
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "لم يمكن فتح المحول من `%s' الى `%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "بيانات غير محولة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "القناة تنتهي عند حرف جزئي"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "خطأ في إعراب ملف XML"
#: ../glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"كيان فارغ '&;' تمت رؤيته، الكيانات السليمة هي:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos; "
#: ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"الرمز '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان; الرمز & يبدأ كيانا, ان كان علامة "
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان, تخطاها باعتبارها &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "الرمز '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
#: ../glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
#: ../glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"فشل اعراب '%s', الذي كان يجب أن يكون رقما داخل مرجع الرمز (&#234; مثلا) - "
"ربما الرقم عريض جدا"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "مرجع الرمز '%s' لا يقوم بتشفير رمز مسموح به"
#: ../glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "مرجع رمز فارغ; يجب أن يتضمن رقما مثل &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"مرجع الرمز لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "مرجع كيان غير منتهى منه"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "مرجع رمز غير منتهى منه"
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "نص UTF-8 مشفر غير سليم"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
#: ../glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' رمز غير سليم بعد الرمز '<'; ربما لا يبدأ هذا الرمز اسم عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت رمز '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"رمز غريب '%s', توقعت الرمز '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s', أو "
"بشكل اختياري صفة; ربما استخدمت رمزاً غير صالح في اسم صفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"رمز غريب '%s', توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة من "
"الصفة '%s' للعنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'; الرمز المسموح به هو '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
#: ../glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا, لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
#: ../glib/gmarkup.c:1762
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
"مفتوح"
#: ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، كنت توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1784
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة; لا توجد قيمة "
"للصفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
#: ../glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الغلاف (سطر الأوامر)"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص بعد الرمز '\\' (النص كان '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "النص كان فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "اسم ملف البرنامج المنهار"
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "صحيح الخيط في موجة الجدل فى المائة د : ق ٪"
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "يو تي اف غير سليم في سلسلة القيمة عند '%s'"
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ليس دليل مستخدمين صحيح"
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
#: ../glib/gspawn.c:164
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:296
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "فشل تفريق (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "فشل اعادة توجيه المخرج أو المدخل للعملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "فشل تفريق العملية الإبنة (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1017
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "سلسلة غير سليمة في مُدخلات التحويل"
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "الحرف خارج حدود UTF-16"
#: ../glib/goption.c:495
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "الاستخدام: %s\n"
#: ../glib/goption.c:495
#, fuzzy
msgid "[OPTION...]"
msgstr "مجموعة خيارات"
#: ../glib/goption.c:586
#, fuzzy
msgid "Help Options:"
msgstr "خيارات المساعدة"
#: ../glib/goption.c:587
#, fuzzy
msgid "Show help options"
msgstr "عرض خيارات عامّة"
#: ../glib/goption.c:592
#, fuzzy
msgid "Show all help options"
msgstr "إظهار خيارات القرص المتقدمة"
#: ../glib/goption.c:642
#, fuzzy
msgid "Application Options:"
msgstr "<b>خيارات البرنامج:</b>"
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "لا قيمة العدد الصحيح اعرب '٪ ق ٪ ق’"
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
#: ../glib/goption.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "لا يستطيع اعرب ضعف قيمة '٪ ق ٪ ق’"
#: ../glib/goption.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
#: ../glib/goption.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطأ أثناء ترجمة المصفات: %s: %s"
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "عامل التنفيذ لالشاشة الطرفية الافتراضية"
#: ../glib/goption.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "مجموعة خيارات"
#: ../glib/gkeyfile.c:337
#, fuzzy
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "صحيح الرئيسية الملف تعذر العثور على البيانات ديرس"
#: ../glib/gkeyfile.c:372
#, fuzzy
msgid "Not a regular file"
msgstr "%s ليس ملفا اعتياديا!\n"
#: ../glib/gkeyfile.c:380
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "ملف فارغ"
#: ../glib/gkeyfile.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "الرئيسية ملف الخط '٪ او التي لا قيمة اساسية زوج او جماعة او تعليق"
#: ../glib/gkeyfile.c:767
#, fuzzy
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "الرئيسية ملف لا يبدأ مع مجموعة"
#: ../glib/gkeyfile.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "الرئيسية ملف بدون تشفير 'او' ٪"
#: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
#: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
#: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "لا تحتوي الرزمةعلى ملف GdmGreeterTheme.info"
#: ../glib/gkeyfile.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "الملف غير موجود."
#: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"الرئيسية ملف مفتاح 'او' ٪ '٪ او القيمه التي لا‘ الصندوق الاستءماني الاحادي 8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "الرئيسية ملف مفتاح '٪' او القيمه التي لا يمكن تفسيرها."
#: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "الرئيسية ملف مفتاح '٪' او مجموعة 'او' ٪ القيمه التي لا يمكن تفسيرها."
#: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "الرئيسية ملف لا تملك مفتاح '٪' او مجموعة 'او' ٪"
#: ../glib/gkeyfile.c:3287
#, fuzzy
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "الرئيسية ملف هروب الطابع في نهاية الخط"
#: ../glib/gkeyfile.c:3309
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
#: ../glib/gkeyfile.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "القيمه ٪ 'او' لا يمكن تفسير مثل العدد."
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
#, fuzzy, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "القيمه ٪ 'او' لا يمكن تفسيره بأنه طرح عدد."
#: ../glib/gkeyfile.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "القيمه ٪ 'او' لا يمكن تفسيره بأنه منطقي."