mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-24 19:22:11 +01:00
778 lines
28 KiB
Plaintext
778 lines
28 KiB
Plaintext
# translation of glib.po to Arabic
|
||
# translation of glib.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
|
||
#
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-20 09:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 12:14-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "قيمة مجهولة \"%s\" للتّوصيف \"%s\" على العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "خطأ: مستخدم غير موجود"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "ترقّب اللاعب القيم"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "لا علامة صحيحة في ملف البيانات ديرس"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "علامة موقع بعنوان %s لهذه الصفحة موجودة سابقا. "
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "لايوجد ملف شخصي للمستخدم '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لا المحاكاه في تحديد نوع المؤشر لوري 'او' ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لا العلم الخاص قد حدد في مؤشر لوري 'او' ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "هناك مجموعات في مجموعة العلامه لوري 'او' ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "لا ينطبق مع اسم 'او' ٪ سجل المؤشر ‘او’ ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "لم يمكن فتح المحول من '%s' الى '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في مدخلات التحويل"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "سلسلة حرفيات جزئي عند نهاية المدخل"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "لم يمكن تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "الـURI '%s' ليس URI كامل باستخدام مخطط الملفات"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "ملف الـ URI المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "الـURI '%s' غير سليم"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "اسم مستضيف الـURI '%s' غير سليم"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1863
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "لم يمكن تحديد %lu بايتس لقرائة الملف \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل في قراءة الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل انشاء الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "واصف الملف الذي سيكتب إليه الـ IOR"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن غلق ملف الحالة المحفوظ آنفا '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "القائمة ملف 'او' ٪ لا يمكن ازالتها : g_unlink () لا : ق ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "لم يمكن فتح المحول من `%s' الى `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "بيانات غير محولة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "القناة تنتهي عند حرف جزئي"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "خطأ في إعراب ملف XML"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"كيان فارغ '&;' تمت رؤيته، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرمز '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان; الرمز & يبدأ كيانا, ان كان علامة "
|
||
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان, تخطاها باعتبارها &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "الرمز '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
||
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل اعراب '%s', الذي كان يجب أن يكون رقما داخل مرجع الرمز (ê مثلا) - "
|
||
"ربما الرقم عريض جدا"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "مرجع الرمز '%s' لا يقوم بتشفير رمز مسموح به"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "مرجع رمز فارغ; يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"مرجع الرمز لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
||
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "مرجع كيان غير منتهى منه"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "مرجع رمز غير منتهى منه"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "نص UTF-8 مشفر غير سليم"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير سليم بعد الرمز '<'; ربما لا يبدأ هذا الرمز اسم عنصر"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت رمز '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز غريب '%s', توقعت الرمز '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s', أو "
|
||
"بشكل اختياري صفة; ربما استخدمت رمزاً غير صالح في اسم صفة"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز غريب '%s', توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة من "
|
||
"الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'; الرمز المسموح به هو '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا, لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1762
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
|
||
"مفتوح"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، كنت توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1784
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة; لا توجد قيمة "
|
||
"للصفة"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الغلاف (سطر الأوامر)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "انتهى النص بعد الرمز '\\' (النص كان '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "النص كان فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "اسم ملف البرنامج المنهار"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "صحيح الخيط في موجة الجدل فى المائة د : ق ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "يو تي اف غير سليم في سلسلة القيمة عند '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "ليس دليل مستخدمين صحيح"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "فشل تفريق (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل اعادة توجيه المخرج أو المدخل للعملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل تفريق العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "سلسلة غير سليمة في مُدخلات التحويل"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "الحرف خارج حدود UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "الاستخدام: %s\n"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "مجموعة خيارات"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "خيارات المساعدة"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "عرض خيارات عامّة"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "إظهار خيارات القرص المتقدمة"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "<b>خيارات البرنامج:</b>"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "لا قيمة العدد الصحيح اعرب '٪ ق ٪ ق’"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "لا يستطيع اعرب ضعف قيمة '٪ ق ٪ ق’"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء ترجمة المصفات: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "عامل التنفيذ لالشاشة الطرفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "مجموعة خيارات"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "صحيح الرئيسية الملف تعذر العثور على البيانات ديرس"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "%s ليس ملفا اعتياديا!\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ملف فارغ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "الرئيسية ملف الخط '٪ او التي لا قيمة اساسية زوج او جماعة او تعليق"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "الرئيسية ملف لا يبدأ مع مجموعة"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "الرئيسية ملف بدون تشفير 'او' ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "لا تحتوي الرزمةعلى ملف GdmGreeterTheme.info"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "الملف غير موجود."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرئيسية ملف مفتاح 'او' ٪ '٪ او القيمه التي لا‘ الصندوق الاستءماني الاحادي 8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "الرئيسية ملف مفتاح '٪' او القيمه التي لا يمكن تفسيرها."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "الرئيسية ملف مفتاح '٪' او مجموعة 'او' ٪ القيمه التي لا يمكن تفسيرها."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "الرئيسية ملف لا تملك مفتاح '٪' او مجموعة 'او' ٪"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "الرئيسية ملف هروب الطابع في نهاية الخط"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "القيمه ٪ 'او' لا يمكن تفسير مثل العدد."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "القيمه ٪ 'او' لا يمكن تفسيره بأنه طرح عدد."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "القيمه ٪ 'او' لا يمكن تفسيره بأنه منطقي."
|