mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 16:06:16 +01:00
6389 lines
190 KiB
Plaintext
6389 lines
190 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2018, 2022.
|
||
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 20:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-26 09:12+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:335
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Menata aplikasi baku belum didukung"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:368
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menata aplikasi sebagai yang terakhir digunakan untuk tipe belum didukung"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Gagal menemukan aplikasi bawaan untuk jenis konten '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Gagal menemukan aplikasi bawaan untuk Skema URI '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opsi GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Timpa ID aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Ganti instance yang berjalan"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Cetak bantuan"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[PERINTAH]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Cetak versi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
|
||
"berkas .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Luncurkan aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [BERKAS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktifkan suatu aksi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PERINTAH"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BERKAS"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AKSI"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah tidak dikenal %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Cara pakai:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumen:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARG...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Perintah:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" tak menerima argumen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:321
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nama aksi tak valid: \"%s\"\n"
|
||
"nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:360
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:415
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"perintah tak dikenal: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Stream telah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operasi dibatalkan"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Galat ketika konversi: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "tipe %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipe tak dikenal"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "tipe berkas %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials berisi data yang tidak valid"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, dir, tmpdir, atau "
|
||
"kunci abstrak)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut \"%s\" salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Nama transport dalam elemen alamat “%s” tidak boleh kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda "
|
||
"sama dengan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak boleh "
|
||
"memiliki kunci kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", "
|
||
"dalam elemen alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
|
||
"\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 bita, mendapat %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Tak bisa spawn suatu bus pesan ketika AT_SECURE ditata"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Tak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Tak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "Tak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghabiskan semua mekanisme autentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
|
||
"(tersedia: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1178
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "ID Pengguna harus sama untuk rakan (peer) dan peladen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1190
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operasi tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
|
||
"salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
|
||
"salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Sambungan tertutup"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Kehabisan waktu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2527
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditemui tanda yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada antarmuka \"org.freedesktop.DBus.Properties\" pada objek pada path "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Tak ada properti \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat dibaca"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Properti \"%s\" tidak dapat ditulisi"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat menata properti \"%s\": Tipe yang diharapkan \"%s\" tapi diperoleh \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Tak ada antarmuka \"%s\" pada objek di lokasi %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Tidak ada metode seperti \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Tipe pesan \"%s\" tak cocok dengan tipe yang diharapkan \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metode \"%s\" mengembalikan tipe \"%s\", tapi yang diharapkan \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metode \"%s\" pada antar muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\"' tak ada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Objek tidak ada di path \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "jenisnya INVALID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1325
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1337
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1350
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
|
||
"Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
|
||
"DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string \"%s\" tapi menemui bita %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
|
||
"%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
|
||
"adalah \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Nilai bersarang terlalu dalam"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u bita, "
|
||
"tapi menemui panjang %u bita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Struktur kosong (tuple) tidak diperbolehkan di D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format "
|
||
"kabel D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi "
|
||
"menemui 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Tajuk tanda tangan ditemukan tetapi bukan tipe tanda tangan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan "
|
||
"kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
|
||
"adalah %u bita"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2354
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Tak bisa men-deserialisasi pesan: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jumlah deskriptor berkas dalam pesan (%d) berbeda dari field header (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2845
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Tak bisa men-serialisasi pesan: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas "
|
||
"header adalah \"(%s)\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3487
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "dbus sesi tidak sedang berjalan, dan peluncuran otomatis gagal"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Tak bisa memuat %s or %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa menjalankan metode; proksi adalah nama terkenal %s tanpa pemilik "
|
||
"dan proksi dibangun dengan tanda G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:765
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:857
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Tak bisa menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu peladen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah:\n"
|
||
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
||
" introspect Introspeksi suatu objek jauh\n"
|
||
" monitor Pantau suatu objek jauh\n"
|
||
" call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
|
||
" emit Pancarkan sinyal\n"
|
||
" wait Tunggu sebuah nama bus muncul\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
|
||
"perintah.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Galat: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Menyambung ke bus sistem"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Menyambung ke bus sesi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peringatan: Menurut data introspeksi, metode \"%s\" tak ada pada antar muka "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Pancarkan sinyal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Galat: Nama sinyal tak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Galat: Nama sinyal \"%s\" tak valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metode"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metode"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Nama metode dan antar muka"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Perbolehkan otorisasi interaktif"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Galat: Nama metode tak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Galat: Nama metode \"%s\" tak valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Galat saat menambahkan %d handle: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Cetak XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspeksi anak"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Hanya cetak properti"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Memantau suatu objek jauh."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Galat: tidak dapat memonitor koneksi non bus pesan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal "
|
||
"baik)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 "
|
||
"untuk tanpa tenggat (baku)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Tidak berwenang untuk mengubah pengaturan awakutu"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Tanpa nama"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "Backend TLS tidak menerapkan pengambilan pengikatan TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Kait yang memuat tak ada"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Berkas tujuan telah ada"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice tidak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Tong sampah tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuat direktori sementara untuk templat \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Stream tak mendukung query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Seek tak didukung pada stream"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nama host salah"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Autentikasi proksi HTTP gagal"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Autentikasi proksi HTTP diperlukan"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Respons proksi HTTP terlalu besar"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Peladen proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:471
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Alamat soket tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Salin dengan berkas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Penggunaan:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Perintah:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Salin satu berkas atau lebih"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Luncurkan aplikasi dari berkas destop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Buat direktori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Kait atau lepas kait lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Pindah satu berkas atau lebih"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Ubah nama suatu berkas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Hapus satu berkas atau lebih"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Atur atribut berkas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Galat saat menulis ke stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOKASI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
|
||
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
|
||
"seperti smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Tidak ada direktori tujuan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Tampilkan kemajuan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Tanya sebelum menimpa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Pertahankan semua atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Gunakan izin bawaan untuk tujuan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SUMBER"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "TUJUAN"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
|
||
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
|
||
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: timpa \"%s\"? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Ambil info sistem berkas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atribut yang akan diambil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Jangan ikuti taut simbolik"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atribut:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nama tampilan: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nama: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipe: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "ukuran: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "tersembunyi\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "path lokal: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "kait unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
|
||
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
|
||
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
|
||
"ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya "
|
||
"dengan\n"
|
||
"namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "BERKAS-DESTOP [ARG-BERKAS …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luncurkan aplikasi dari berkas destop, lewati argumen nama berkas opsional "
|
||
"ke berkas tersebut."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Tidak ada berkas destop yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Perintah peluncuran saat ini tidak didukung pada platform ini"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa memuat '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Tak bisa memuat informasi aplikasi untuk '%s'"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa meluncurkan aplikasi '%s': %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Gunakan format daftar panjang"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Cetak nama tampilan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Cetak URI lengkap"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
|
||
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
|
||
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
|
||
"ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n"
|
||
"direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n"
|
||
"sebagai penangan bawaan untuk mimetype."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplikasi terdaftar:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Buat direktori induk"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Buat direktori."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
|
||
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
|
||
"smb://peladen/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan "
|
||
"melalui hardlinks)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang "
|
||
"dihapus/dibuat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Mengamati kejadian pengaitan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat, atau pengidentifikasi lainnya"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Lepaskan Kaitan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Keluarkan Media"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Hentikan kandar dengan berkas perangkat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "PERANGKAT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SKEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengautentikasi"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Daftar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Pantau kejadian"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Tampilkan informasi ekstra"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "PIM numerik saat membuka volume VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Kaitkan volume tersembunyi TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Kaitkan volume sistem TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Akses anonim ditolak"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:525
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Tidak ada kandar bagi berkas perangkat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Tidak ada volume untuk ID yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Kait atau lepas kait lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
|
||
"sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
|
||
"smb://peladen/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Target %s bukan suatu direktori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n"
|
||
"terdaftar untuk menangani jenis berkas ini."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Menghapus berkas yang diberikan."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Ubah nama berkas."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Kurang argumen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Terlalu banyak argumen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Hanya buat bila belum ada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Tambahkan ke akhir berkas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Cetak etag baru di akhir"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etag berkas sedang ditimpa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag tak tersedia\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipe atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Hapus atribut yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "NILAI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Lokasi tak dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atribut tak dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Nilai tak dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Mengosongkan tempat sampah"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Daftar berkas di tempat sampah dengan lokasi aslinya"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulihkan berkas dari sampah ke lokasi aslinya (mungkin membuat ulang "
|
||
"direktori)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Tak bisa menemukan path asli"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Tak bisa membuat ulang lokasi asli: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Tak bisa memindahkan berkas ke lokasi semula: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Pindahkan/Pulihkan berkas atau direktori ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Catatan: untuk sakelar --restore, jika lokasi asli dari berkas sampah\n"
|
||
"sudah ada, ini tidak akan ditimpa kecuali --force disetel."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Lokasi yang diberikan tidak dimulai dengan trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr "praproses %s diminta, tetapi %s tidak diatur, dan %s tidak dalam PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nama berkas keluaran"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktori untuk memuat berkas yang direferensikan dalam FILE darinya "
|
||
"(bawaan: direktori saat ini)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORI"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Buat tajuk sumber"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
|
||
"Anda"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Buat daftar kebergantungan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nama berkas kebergantungan yang akan dibuat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jangan menyematkan data sumber daya dalam berkas C; anggap itu terhubung "
|
||
"secara eksternal sebagai gantinya"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "Kompiler target C (bawaan: variabel lingkungan CC)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
|
||
"Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
|
||
"dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "nick minimal harus 2 karakter"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Nilai numerik tidak valid"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> sudah ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' sudah ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> sudah ditentukan untuk kunci ini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Gagal mengurai <default> nilai jenis \"%s\": "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki "
|
||
"tipe enumerasi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> sudah ditentukan untuk kunci ini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> sudah ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> harus mengandung setidaknya satu <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> sudah ditentukan untuk kunci ini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda "
|
||
"atau setelah <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe "
|
||
"enumerasi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah diberikan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> sudah ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> harus berisi setidaknya satu <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, "
|
||
"dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
|
||
"<override> untuk mengubah nilai"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
|
||
"atribut dari <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema \"%s\" yang belum ada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
|
||
"\"%s\" tak memperluas \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\". Path yang dimulai dengan \"/"
|
||
"apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Elemen <default> diperlukan di <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Mengabaikan berkas ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
|
||
"“%s”; mengabaikan penimpa untuk kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak ada kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
|
||
"“%s” dan --strict dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang dilokalkan "
|
||
"dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\"); mengabaikan penimpa untuk kunci "
|
||
"ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa menyediakan penimpa per-destop untuk kunci \"%s\" yang dilokalkan "
|
||
"dalam skema \"%s\" (menimpa berkas \"%s\") dan --strict dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di "
|
||
"berkas penimpa “%s”: %s. Mengabaikan penimpa untuk kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galat saat mengurai kunci “%s” dalam skema “%s” sebagaimana dinyatakan di "
|
||
"berkas penimpa “%s”: %s. dan --strict dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar "
|
||
"jangkauan yang diberikan di dalam skema; mengabaikan penimpa untuk kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” di luar "
|
||
"jangkauan yang diberikan di dalam skema dan --strict dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di "
|
||
"dalam daftar pilihan yang valid; mengabaikan penimpa untuk kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penimpa bagi kunci “%s” dalam skema “%s” di berkas penimpa “%s” tak ada di "
|
||
"dalam daftar pilihan yang valid dan --strict dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
|
||
"Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
|
||
"dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Tidak ada berkas skema yang ditemukan: tidak melakukan apa pun."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak ada berkas skema yang ditemukan: menghapus berkas keluaran yang telah "
|
||
"ada."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1160
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1185
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
|
||
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nama berkas tak valid"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tempat sampah: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuat direktori tempat sampah %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tempat sampah"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Penyampahan pada kandar internal sistem tidak didukung"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Tak bisa menemukan atau membuat direktori %s ke tempat %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuat berkas info pembuangan ke tempat sampah bagi %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa membuang berkas %s ke tempat sampah menyeberang batas sistem berkas"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tempat sampah: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tempat sampah %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2554
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string atau tidak valid)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (pengkodean tak valid)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symlink tak boleh NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Nanodetik ekstra %d untuk stempel waktu UNIX %lld negatif"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "Nanodetik ekstra %d untuk stempel waktu UNIX %lld mencapai 1 detik"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "Stempel waktu UNIX %lld tidak muat ke dalam 64 bit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stempel waktu UNIX %lld berada di luar rentang yang didukung oleh Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Nama berkas \"%s\" tidak dapat dikonversi ke UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Berkas “%s” tidak dapat dibuka: Galat Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses untuk berkas “%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
|
||
"daripada ruang tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Host tak dapat dihubungi"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager tidak berjalan"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Jumlah vektor yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Stream sumber telah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Kegagalan pencarian proksi yang tidak ditentukan"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s tidak diterapkan"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domain tidak valid"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Berkas sumber daya tidak dapat diganti namanya"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar sumber daya\n"
|
||
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
|
||
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "BERKAS [PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKSI"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar sumber daya dengan rincian\n"
|
||
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
|
||
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
|
||
"Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "BERKAS PATH"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cara pakai:\n"
|
||
" gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perintah:\n"
|
||
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
||
" sections Lihat daftar seksi sumber daya\n"
|
||
" list Lihat daftar sumber daya\n"
|
||
" details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
|
||
" extract Ekstrak sumber daya\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cara pakai:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
|
||
" atau berkas sumber daya terkompail\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH Path sumber daya\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
|
||
"Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
|
||
"Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
|
||
"Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cara pakai:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perintah:\n"
|
||
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
||
" list-schemas Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
|
||
" list-keys Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
|
||
" list-children Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
|
||
" list-recursively Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
|
||
" range Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
|
||
" get Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
|
||
" set Menata nilai dari suatu kunci\n"
|
||
" reset Mereset nilai dari suatu kunci\n"
|
||
" reset-recursively Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
|
||
" writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
|
||
" monitor Amati perubahan\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cara pakai:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SKEMA Nama skema\n"
|
||
" PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " NILAI Tatanan nilai\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tak bisa memuat skema dari %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket telah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Tak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya "
|
||
"ditata."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengikat ke alamat %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Keluarga soket tak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "spesifik sumber bukan alamat IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nama antarmuka terlalu panjang"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Antarmuka tidak ditemukan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menerima data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa mengirim pesan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Vektor pesan terlalu besar"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Tak bisa menyambung ke peladen proksi %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Tak bisa menyambung: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Pendengar telah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Peladen bukan peladen proksi SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Koneksi melalui peladen SOCKSv4 ditolak"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Peladen bukan peladen proksi SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan autentikasi."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 memerlukan metode autentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "Autentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Peladen proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Galat internal peladen proksi SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui peladen SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Pipa tak didukung pada platform ini"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai record %s DNS: paket DNS salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Paket DNS salah bentuk"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Gagal mengurai respon DNS untuk \"%s\": "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Backend TLS saat ini tidak mendukung PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "GTlsBackend ini tidak mendukung pembuatan sertifikat PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
|
||
"akses Anda diblokir."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci "
|
||
"setelah gagal lagi."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Mengirim FD tidak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Menerima fd yang tak valid"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Menerima FD tidak didukung"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berharap membaca bita tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
|
||
"bita"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Akar sistem berkas"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Tidak cukup memori"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Galat internal: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Perlu masukan lagi"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Data terkompresi tak valid"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Cetak alamat"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Jalankan layanan dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Arg salah\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Tanggal/waktu ‘%s’ tidak valid dalam berkas markah"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Tak ditemukan markah yang valid di direktori data"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Markah untuk URI \"%s\" telah ada"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Tak ditemukan markah untuk URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada markah untuk URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Tidak ada tanda privat yang ditetapkan dalam markah untuk URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam markah untuk URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi markah \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Tak bisa mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maret"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agustus"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ags"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Des"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Senin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Selasa"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Rabu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Kamis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Jumat"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabtu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Minggu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Sen"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Rab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Kam"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Jum"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maret"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agustus"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ags"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Des"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tak bisa mengalokasikan %lu bita untuk membaca berkas \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tak bisa membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak bisa melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Tak bisa melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Bukan berkas biasa"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, "
|
||
"kelompok, atau komentar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nama grup tak valid: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nama kunci tak valid: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
|
||
"dapat diterjemahkan."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid — bukan “%s” yang valid"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s” bukan suatu nama yang valid: \"%c\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gagal saat mengurai \"%-.*s\", yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
|
||
"karakter (misalnya ê) — mungkin digitnya terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda sedang "
|
||
"menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas "
|
||
"— escape ampersand sebagai &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referensi karakter \"%-.*s\" tidak mengenkode karakter yang diperbolehkan"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada entitas \"&;\" yang kosong; entitas yang benar antara lain adalah: & "
|
||
"" < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Nama entitas \"%-.*s\" tak dikenal"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitas tidak diakhiri dengan titik koma; mungkin Anda menggunakan karakter "
|
||
"ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas — escape ampersand "
|
||
"sebagai &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1195
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter \"<\". Ini "
|
||
"tidak boleh menjadi nama elemen"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada karakter aneh “%s”, seharusnya ada \">\" untuk mengakhiri tag elemen "
|
||
"kosong “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Terlalu banyak atribut dalam elemen \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
|
||
"“%s” pada elemen “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada \">\" atau \"/\" untuk mengakhiri tag "
|
||
"padaelemen “%s”, atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
|
||
"karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada karakter aneh “%s”. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
|
||
"dengan saat memberikan nilai atribut “%s” pada elemen “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter \"</\". Karena "
|
||
"itu “%s” tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup “%s”. Karakter "
|
||
"yang diperbolehkan adalah \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Elemen “%s” sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku \"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka — “%s” "
|
||
"adalah elemen terakhir yang dibuka"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
|
||
"mengakhiri tag <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1848
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
|
||
"atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1861
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup untuk elemen yang "
|
||
"belum dibuka"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
|
||
"pemrosesan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPSI…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opsi Bantuan:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opsi Aplikasi:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opsi:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Tak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Tak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objek rusak"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "kehabisan memori"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:443
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "kesalahan internal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:458
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:464
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "batas rekursi dicapai"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:466
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "nilai offset salah"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "pengulangan rekursi"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "mode pencocokan diminta yang tidak dikompilasi untuk JIT"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:475
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "galat tak dikenal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ di akhir pola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:500
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c di akhir pola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:509
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:521
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:525
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:530
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "tak ada yang dapat diulang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:534
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:538
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "kelas POSIX bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:542
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:548
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "pengakhiran ) hilang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:552
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:556
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "tak ada ) setelah komentar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:560
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:564
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:568
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:572
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:576
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "berharap asersi setelah (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:580
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:584
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:589
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:593
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:597
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:601
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:605
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:609
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:613
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:617
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:621
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:625
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:629
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
|
||
"kurung kurawal, atau bilangan polos"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) tak dikenal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "angka terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
|
||
"kurawal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:670
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:674
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kode tumpah (overflow)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:682
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:686
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:690
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1618
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1626
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler ‘%s’ pada karakter %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2786
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2802
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2842
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2851
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2858
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2869
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "diharapkan digit"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2887
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2950
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2954
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "urutan escape tak dikenal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
|
||
"lain"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya "
|
||
"adalah \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal saat membaca data dari proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Galat tak terduga dalam membaca data dari proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Gagal saat membaca dari pipe anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Gagal menelurkan proses anak \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Gagal saat fork (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Gagal membuka berkas untuk memetakan ulang deskriptor berkas (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal menduplikasi deskriptor berkas untuk proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal saat fork proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal menutup deskriptor berkas untuk proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:337
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses anak"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal saat menjalankan proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal dup() dalam proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nama program salah: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Direktori aktif salah: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
|
||
"proses"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "String kosong bukan angka"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "%-encode dalam URI tidak valid"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Karakter ilegal dalam URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Karakter non-UTF-8 dalam URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Alamat IPv6 tidak valid ‘%.*s’ dalam URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Alamat IP dikodekan ilegal ‘%.*s’ dalam URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nama host internasional ilegal '%.*s' di URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Tak bisa menguraikan port ‘%.*s’ dalam URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Port ‘%.*s’ dalam URI di luar jangkauan"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI ‘%s’ bukan URI absolut"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI ‘%s’ tidak memiliki komponen host"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI tidak absolut, dan tidak ada dasar URI yang disediakan"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "'=' dan nilai parameter tidak ada"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Rangkaian input konversi salah"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2861
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2867
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2875
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2881
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:2895
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:2903
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:2905
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:2907
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:2909
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2947
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "bita"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2951
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bita"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bita"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bita"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bita"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "sunting nama: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "kombinasi tanda baris baru yang tak valid"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "utf8 pendek"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "gagal memperoleh memori"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") tanpa pembuka ("
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "terlalu banyak acuan maju"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|