mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 16:06:16 +01:00
d59f2efbdd
(cherry picked from commit f48e0a91a5
)
6345 lines
251 KiB
Plaintext
6345 lines
251 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
|
||
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-11 13:16+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "जी-अनुप्रयोग सेवा मोड प्रविष्ट गर्नुहोस् (D-Bus सेवा फाइलबाट प्रयोग गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "चालु दृष्टान्त बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[आदेश]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "मुद्रण संस्करण"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "स्थापना गरिएको D-Bus सक्रिय अनुप्रयोगहरूको सूची बनाउनुहोस् (.desktop files द्वारा)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [फाइल…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus ढाँचामा अनुप्रयोग पहिचायक (जस्तै: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:855 gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "वैकल्पिक सम्बन्धित वा पूर्ण फाइलनाम, वा URIs खोल्न"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "परामिति"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "GVariant ढाँचामा, क्रिया आव्न्जनमा वैकल्पिक परिमिति"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात आदेश %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "उपयोग: \n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:711
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "तर्कहरू:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "गलत तर्क"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "आदेशहरू:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रत्यक्ष अनुगमन गर्न %s आदेशलाई एउटा अनुप्रयोग आईडी आवश्यक पर्दछ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” तर्कहरू लग्दैन\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "D-Bus जडान गर्नु असक्षम: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग आईडी पछि कार्य नाम दिनु पर्दछ\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"अवैध कार्य नाम: \"%s\"\n"
|
||
"कार्य नाममा अल्फान्युमेरिक मात्र हुनुपर्दछ, \"-\" र \".\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "कार्यले अधिकतम एउटा परिमिति स्वीकार गर्छ\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "सूची-कार्य आदेशले अनुप्रयोग आईडी मात्र लिन्छ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"नचिनेको आदेश: %s \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379
|
||
#: gio/ginputstream.c:648 gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GBufferedInputStream काट्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418 gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449
|
||
#: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:890
|
||
#: glib/gutf8.c:1344
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:196
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s फइल प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "फाइल नाममा अवैध वर्ण"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "तपाईँको प्लेटफर्मका लागि त्यहाँ GCredentials समर्थन छैन"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:626
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ले यो OS मा प्रक्रिया आईडी समावेश गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:680
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "यो सञ्चालन प्रणालीमा प्रमाणपत्र स्पूफिङ सम्भव छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ठेगाना प्रविष्टिमा असमर्थित कुञ्जी \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "ठेगाना प्रविष्टि \"%s\" मा अर्थहीन कुञ्जी/मान जोडा संयोजन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
|
||
msgstr "ठेगाना \"%s\" अवैध छ (पथ, डाइरेक्टरी, tmpdir, वा अमूर्त कुञ्जीहरू मध्ये ठ्याक्कै एक आवश्यक छ)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — \"%s\" विशेषता विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा विराम चिन्ह (:) समावेश छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "ठेगाना तत्व \"%s\" मा यातायात नाम खाली हुनु हुदैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
|
||
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" ले बराबर चिन्ह समावेश गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्वमा \"%s\" सँग एउटा खाली कुञ्जी हुनु हुदैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी/मान जोडा %d, \"%s\", ठेगाना तत्व \"%s\" मा मान वा कुञ्जी खुलाउने क्रममा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि - युनिक्स ट्रान्सपोर्टलाई सेट हुनका लागि ठीक एउटा कुञ्जी \"मार्ग\" वा \"अमूर्त\" आवश्यक पर्दछ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — होस्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — noncefile विशेषता हराइरहेको छ वा विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:672
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "nonce फ़ाइल \"%s\" से पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, %d मिला"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:986
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "जब AT_SECURE सेट हुन्छ तब सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1106
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "मेशिन आईडी बिना सन्देश बस उत्पन्न गर्न सकिँदैन: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "X11 $DISPLAY बिना D-Bus स्वत: सुरुआत गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "सत्र बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन (यो सञ्चालन प्रणालीका लागि कार्यान्वयन गरिएको छैन)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
|
||
msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चलबाट बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन — अज्ञात मान \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327
|
||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||
msgstr "बस ठेगाना निर्धारण गर्न सकिँदैन किनभने DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश मान सेट गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "लाइन पढ्न प्रयास गरिरहेको सामाग्रीको अनपेक्षित कमी"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "लाइन (सुरक्षित रूपमा) पढ्न प्रयास गरिरहेको अनपेक्षित सामग्रीको कमी"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "सबै उपलब्ध प्रमाणीकरण संयन्त्रहरू निष्कासित गरियो (प्रयास गरियो: %s) (उपलब्ध: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1171
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "समान र सर्भरका लागि प्रयोगकर्ता आईडी उस्तै हुनुपर्छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1183
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver मार्फत रद्द गरियो:: authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" लोड गर्दा त्रुटि: त्यस प्रकारको निर्देशिका छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी \"%s\" मा अनुमति विकृत छ। अपेक्षित मोड ०७००, ०%o प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318 gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694
|
||
#: gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807 gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
|
||
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675 gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171
|
||
#: gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358 gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
|
||
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "\"%s\" किरिङ्ग पढ्नाका लागि खोल्दा त्रुटि: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "किरिङको लाइन %d मा “%s” सामाग्री “%s” विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "किरिङको पहिलो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "किरिङको दोस्रो टोकन लाइन %d मा “%s” सामग्रीसँग “%s” विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr " आईडी %d मा \"%s\"किरिङ कुकी फेला परेन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "ताल्चा लगाइएको फाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(\"%s\" का लागि ताल्चा हटाउन असफल: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "जडान बन्द भयो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1887
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "समय समाप्ति"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2525
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "क्लाइन्ट-साइड जडान निर्माण गर्दा असमर्थित झण्डाहरू सामना भयो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such property '%s'"
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "विशेषता \"%s\" पढ्नयोग्य छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "\"%s\" गुण लेखनयोग्य छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761 gio/gdbusconnection.c:6744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "सन्देशको प्रकार, \"%s\", अपेक्षित प्रकार \"%s\" सँग मिल्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "%s गुण पुन:प्राप्त गर्न अक्षम.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "विशेषता \"%s\" सेट गर्दा त्रुटि: अपेक्षित प्रकार \"%s\" तर \"%s\" प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6977
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "%s मा %s इन्टरफेसका लागि एउटा वस्तु पहिल्यै निर्यात गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" मार्गमा वस्तु अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "प्रकार अवैध छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1312
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL सन्देश: बाटो वा सदस्य हेडर फाँट छुटेको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1323
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN सन्देश: REPLY_SERIAL हेडर फाँट हराइरहेको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1335
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "त्रुटि सन्देश: REPLY_SERIAL वा ERROR_NAME हेडर फाँट छुटेको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1348
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "सङ्केत सन्देश: बाटो, इन्टरफेस वा सदस्य हेडर फाँट हराइरहेको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1356
|
||
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "संकेत सन्देश: बाटो हेडर फाँटले सञ्चित मान /org/freedesktop/DBus/Local प्रयोग गरिरहेको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1364
|
||
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr "संकेत सन्देश: इन्टरफेस हेडर फिल्डले सुरक्षित मान org.freedesktop.DBus.Local प्रयोग गरिरहेको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
|
||
msgstr[1] "%lu बाइट पढ्न चाहन्थ्यो तर %lu मात्र प्राप्त गर्यो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" पछि NUL बाइट अपेक्षित तर %d बाइट फेला पर्यो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 "
|
||
"string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"अपेक्षित वैध UTF-8 स्ट्रिङ तर बाइट अफसेट %d मा अवैध बाइटहरू फेला पर्यो (स्ट्रिङको लम्बाइ %d हो)। त्यो बिन्दु \"%s\" नभएसम्म वैध UTF-8 "
|
||
"स्ट्रिङ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus वस्तु मार्ग होइन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
|
||
msgstr[1] "%u बाइट लम्बाइको एरे भेटिन्छ । अधिकतम लम्बाइ २<<२६ बाइट (६४ MiB) हो ।"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr "\"a%c\" प्रकारको एरे, %u बाइटको गुणनफल हुने अपेक्षा गरिएको छ, तर %u बाइट लम्बाइमा भएको फेला पर्यो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "D-Bus मा खाली बनावट (tuples) लाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "भेरिएन्टका लागि पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "D-Bus तार ढाँचाबाट \"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग GVariant deserializing गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
|
||
msgstr "अवैध अन्त्य मान । अपेक्षित 0x6c (\"l\") वा 0x42 (\"B\") तर मान 0x%02x फेला पर्यो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकोल संस्करण । अपेक्षित १ तर %d प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर यो प्रकारको हस्ताक्षर होइन ।"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "हस्ताक्षर \"%s\" सँग हस्ताक्षर हेडर फेला पर्यो तर सन्देशको मुख्य भाग खाली छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर (मुख्य भागका लागि) होइन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देशको मुख्य भाग %u बाइट हो"
|
||
msgstr[1] "सन्देशमा हस्ताक्षर हेडर छैन तर सन्देश मुख्य भाग %u बाइट हो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2352
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "सन्देश deserialize गर्न सकिँदैन: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "\"%s\" प्रकार स्ट्रिङसँग जी भेरिएन्टलाई D-Bus तार ढाँचामा क्रमबद्ध गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr "सन्देश (%d) मा फाइल वर्णनकर्ताको सङ्ख्या हेडर फिल्ड (%d) भन्दा फरक हुन्छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2843
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकिँदैन: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग हस्ताक्षर \"%s\" छ तर त्यहाँ हस्ताक्षर हेडर छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
|
||
msgstr "सन्देश मुख्य भागसँग प्रकार हस्ताक्षर \"%s\" छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"%s\" हो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "सन्देश मुख्य भाग खाली छ तर हेडर फिल्डमा हस्ताक्षर \"(%s)\" छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
|
||
"अज्ञात फाइल प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "खाली मुख्य भागसँग त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "सत्र dbus चलिरहेको छैन, र स्वत: सुरुआत असफल भयो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "हार्डवेयर प्रोफाइल पाउन असक्षम: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "%s वा %s लोड गर्न असक्षम भयो: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") विधिबाट अनपेक्षित जवाफ %1$d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed with the "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"विधि आह्वान गर्न सकिँदैन; मालिक बिनाको प्रोक्सी परिचित नाम %s का लागि हो, र G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START झण्डासँग "
|
||
"प्रोक्सी निर्माण गरिएको थियो"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "संक्षेप"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:860
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "सर्भर सिर्जना गर्दा कुनै पनि फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:942
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "पद वर्णन गरिएको मान \"%s\" वैध D-Bus हस्ताक्षर होइन"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "असमर्थित पारवाहन \"%s\" मा सुन्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346 gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1245 gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064 gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:404
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "सत्र बस जडान"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "दिएको D-Bus ठेगानामा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:416
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु निर्दिष्ट विकल्प"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "जडान अन्तिमबिन्दु निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
|
||
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:594
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "सङ्केत मा उत्सर्जन गर्ने वस्तु मार्ग"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:629
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "सङ्केत उत्सर्जन गर्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:895
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show information about locations"
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "प्रमाणिकरण असफल"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:946
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1079
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d ह्यान्डल थप्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "शाखाहरु"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1788
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "वस्तु पथ निगरानी"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2020
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: सन्देश-विहिन जडान अनुगमन गर्न सकेन\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2202
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2205
|
||
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[विकल्प…]बस नाम"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2330
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: सक्रिय गर्नका लागि एउटा सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2335
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: प्रतीक्षा गर्नुपर्ने सेवा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2340
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "त्रुटि सच्याउने सेटिङ परिवर्तन गर्न अधिकार प्राप्त छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "बेनामी"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2588
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "डेस्कटप फाइलले Exec फाँट निर्दिष्ट गरेन"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2896
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "%s प्रयोगकर्ता अनुप्रयोग कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "%s प्रयोगकर्ता MIME कन्फिगरेसन फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सूचनामा पहिचायकको कमी छ"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "%s प्रयोगकर्ता डेस्कटप फाइल सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "ड्राइभले मिडियाका लागि गणना कार्यन्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "ड्राइभले सुरुआत कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "ड्राइभले रोक कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1579
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "समाविष्ट माउन्ट अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2694
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3014
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "स्प्लिस समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3018
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3170
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3174
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित वा अवैध छैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3179
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन वा काम गरेको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3244
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4316
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFile Icon सङ्केतनको संस्करण %d ह्याण्डल गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन "
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611 glib/gconvert.c:1825
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "अवैध होस्टनाम"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "खराब HTTP प्रोक्सी जवाफ"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "गलत टोकन सङ्ख्या (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "प्रकार %s वर्गिकरण गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "प्रतिमा सङ्केतनको आपूर्ति गरिएको संस्करण ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "ठेगानामा उपसर्ग लम्बाइ भन्दा बाहिर बिटहरू सेट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "आईपी ठेगाना मास्कको रूपमा \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 gio/gnativesocketaddress.c:109
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "डिस्कमा पर्याप्त खालीस्थान उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "असमर्थित सकेट ठेगाना"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "सार्दा फाइल राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "प्रयोग:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "आदेशहरू:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Launch an application"
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "(.desktop फाइलबाट) अनुप्रयोगका लागि स्थिर कार्यहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "सबै विशेषता सुरक्षित गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "अवस्थित गन्तब्य फाइलहरू जगेडा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "गन्तब्यका लागि पूर्वनिर्धारित अनुमतिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण "
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "गन्तब्य"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "लक्षित निर्देशिका “%s” निर्देशिका होईन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:38
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "बिषेषताहरु"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:78
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "विशेषताहरू:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "नाम सम्पादन : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "नाम: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "प्रकार: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:158
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "साइज: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:163
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "लुकाइएको\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "स्थानीय मार्ग: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:286
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:345
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:54
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:57
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:77
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "डेस्कटप फाइल छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:85
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "'%s' लोड गर्न अक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "%s लोड गर्न असमर्थ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "'%s' अनुप्रयोग सुरुआत गर्न अक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "लामो सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "प्रदर्शन नाम मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "पूरा URIs मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "ह्यान्डलर"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" का लागि पूर्वनिर्धारित ह्यान्डलरको रूपमा \"%s\" सेट गर्न असफल भयो: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "प्रमुल निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "फाइल अनुगमन गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित: प्रकारमा निर्भर हुन्छ)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "माउन्ट घटनाका लागि हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "माउन्ट गर्न योग्यको रूपमा माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "आईडी"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "निकाल"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "यन्त्र"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "योजना"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "सुची"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
#| msgctxt "GDateTime"
|
||
#| msgid "PM"
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "TCRYPT लुकेका भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "TCRYPT प्रणाली भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "बेनामी पहुँच अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "उपकरण फाइलका लागि ड्राइभ छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "दिएको आईडीका लागि भोल्युम छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "स्रोतबाट गन्तव्यमा एक वा बढी फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "लक्षित निर्देशिका छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "दिएको फाइल मेट्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "छुटेको तर्क"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "निकै धेरै तर्कहरू"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "यदि अवस्थित छैन भने मात्र सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "फाइलको अन्त्यमा थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "गन्तव्य दिइएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "विशेषताका प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "विशेषता"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "मान"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "स्थानको फाइल विशेषता सेट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट विशेषता छैन"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:34
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा तिनीहरूको मौलिक स्थानसँग सूचीकृत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "मौलिक मार्ग फेला पार्न असक्षम"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:123
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "मौलिक स्थान पुन: सिर्जना गर्न अक्षम: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "फाइललाई यसको मौलिक स्थानमा सार्न अक्षम: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:258
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क, माउन्ट र सर्टकट पछ्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "कुनै पनि स्रोत डाइरेक्टरीमा \"%s\" पाउन असफल"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown option %s"
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr "%s पूर्व प्रक्रिया अनुरोध गरियो, तर %s सेट भएको छैन, र %s पथ होइन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "फाइलहरू सङ्कुचनमा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "कार्यक्रम संस्करण देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:820
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "निर्गत फाइलको नाम"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821
|
||
msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "निर्देशिका"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "स्रोत हेडर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "जडान निर्भरता विफल"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "सिर्जना गरिएको स्रोत सङ्केतका लागि प्रयोग गरिएको C पहिचायक नाम"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:880
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "उपनाम कम्तिमा २ वर्णको हुनुपर्छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> निर्दिष्ट दायरामा समावेश गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> निर्दिष्ट गरिएको इन्युमरेट प्रकारको वैध सदस्य होइन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> ले निर्दिष्ट झण्डा प्रकारमा स्ट्रिङ समाविष्ट गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range>निर्दिष्ट न्यूनतम अधिकतम भन्दा ठूलो छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "असमर्थित l10n कोटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> कुञ्जि पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> पहिल्यै नै दिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases>यो कुञ्जीका लागि पहिल्यै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "उर्फ लक्ष्य \"%s\" इन्युमरेट प्रकारमा छैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases>कम्तिमा एउटा समावेश गर्नुपर्छ<alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "खाली नाम अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "अवैध नाम \"%s\": अधिकतम लम्बाई १०२४ हो"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
|
||
msgstr "\"type\", \"enum\" वा \"flags\" मध्ये एउटालाई विशेषताको रूपमा निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> परिभाषित गरिएको छैन ।."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "अवैध जिभेरिएन्ट प्रकार स्ट्रिङ \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "अधिलेखन गर्न <key name='%s' > छैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "\"सूची-को\" स्कीमामा कुञ्जीहरू थप्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s' > सूची हो, विस्तार गर्दै <schema id='%s' > जुन सूची होइन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> तत्व एउटा मात्र <%s> भित्र अनुमति दिइयो"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "अनुकूलता व्यबस्थापकलाई सक्रिय बनाउन सकिएन ।Exiting."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "यो सम्पूर्ण फाइल उपेक्षा गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "यो फाइल उपेक्षा गर्दैछ ।"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
|
||
msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring override "
|
||
"for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --strict was "
|
||
"specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --strict was "
|
||
"specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring override "
|
||
"for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --strict was "
|
||
"specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled फाइल कहाँ भण्डारण गर्ने"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "%s ले कुनै त्रुटिहरू दिएको छैन ।"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "स्किमा फाइल फेला परेन: केही पनि गरिरहेको छैन ।"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "%s अवैध फाइल नाम"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "%s का लागि फाइल प्रणाली सूचना प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "फाइल %s का लागि माउन्ट समाविष्ट फेला परेन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1146
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "मूल निर्देशिका पुन: नामकरण गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1171
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "फाइल नाम फेर्न सकिँदैन, फाइलनाम पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408 gio/glocalfile.c:2547
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "अमान्य फाइलनाम"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "%s फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्न असक्षम %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा माथिल्लो तहको डाइरेक्टरी फेला पार्न अक्षम %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "प्रणाली आन्तरिक माउन्टमा रद्दीटोकरी समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरीमा %s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न वा फेला पार्न असक्षम %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s का लागि रद्दीटोकरी सूचना फाइल सिर्जना गर्न असक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "फाइल %s रद्दीटोकरीमा सार्न अक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "फाइल प्रणालीले सांकेतिक सम्बन्धलाई समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "%s फाइल सार्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 gio/glocalfileoutputstream.c:1122
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "माउन्टहरूको बीचमा प्रतिलिपि (reflink/clone) समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "“%s” को मौलिक स्थान निर्धारण गर्न सकेन "
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:767
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "विशेषता मान शून्य-रहित हुनुपर्छ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "गुण '%s' सेट गर्दा अज्ञात त्रुटि:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (अवैध सङ्केतन)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (अपेक्षित बाइट स्ट्रिङ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 gio/glocalfileinfo.c:2412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "सिम्लिङ्क सेट गर्दा त्रुटि: फाइल सिम्लिङ्क होइन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld ऋणात्मक छन्"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "अतिरिक्त नानोसेकेन्ड %d ले यूनिक्स टाइमस्ट्याम्प %lld १ सेकेन्डसम्म पुग्छ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux प्रसङ्ग नल हुनै पर्छ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "यो प्रणालीमा SELinux सक्षम पारिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "• एसइलिन्क्स सन्दर्भ पूर्वनिर्धारित : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:1186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 gio/glocalfileoutputstream.c:334
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "फाइलहरू पुन नामकरणमा एउटा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 gio/glocalfileoutputstream.c:1220
|
||
#: gio/gsubprocess.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "अवैध"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "अवैध खोजी अनुरोध"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream काट्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "स्मृति निर्गत स्ट्रिम रिसाइज गर्न सकिने छैन"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "स्मृति निर्गत प्रवाह रिसाइज गर्न असफल"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
|
||
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
||
msgstr "लेखन प्रक्रिया गर्न आवश्यक स्मृतिको मात्रा उपलब्ध ठेगाना खाली स्थान भन्दा ठूलो छ"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "खोलाको सुरु हुनुभन्दा पहिले अनुरोध गरिएको खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "खोलाको अन्त्य पछि खोजी गर्न अनुरोध गरियो"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "माउन्टले \"अनमाउन्ट\" वा \"unmount_with_operation\" कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "भोल्युमले माउन्ट कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "माउन्टले सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "माउन्टले समक्रमित सामाग्री प्रकार अनुमान कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "सञ्जाल छैन"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "होस्ट पहुँचयोग्य छैन"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "सञ्जाल स्थान निगरानी"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "सञ्जाल स्थिति प्राप्त गर्न सकेन: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक चलिरहेको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक संस्करण अति पुरानो छ"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "निर्गत प्रवाहले लेखन कार्यन्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "स्रोत प्रवाह पहिल्यै बन्द छ"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 gio/gthreadedresolver.c:780
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s कार्यान्वयन भएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "अबैध डोमेन"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179
|
||
#: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" मा स्रोत अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "\"%s\" मा संसाधन विसङ्कुचन गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको संसाधन फेला परेन: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "आगत प्रवाहले खोजी कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "एउटा elf FILE मा संसाधन समाविष्ट सेक्सन सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
"यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
|
||
"यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "फाइल [मार्ग]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "खण्ड"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"विस्तृत विवरण भएका संसाधन सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
"यदि सेक्सन दिइएको छ भने, यो खण्डमा संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
|
||
"यदि बाटो दिइएको छ भने, मिल्दो संसाधनको सूची मात्र\n"
|
||
"विवरणमा खण्ड, साइज र सङ्कुचन समावेश छ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "मेटाडाटा निकाल्नका लागि फाइल"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "फाइल मार्ग"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोग:\n"
|
||
" gresource [--section] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"आदेश:\n"
|
||
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
|
||
" सेक्सनहरू संसाधन सेक्सनहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
" सूची संसाधन\n"
|
||
" विवरण सहितको संसाधन सूचीकृत गर्नुहोस्\n"
|
||
" संसाधन झिक्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gresource help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोग:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " सेक्सन एउटा (वैकल्पिक) एल्फ सेक्सन नाम\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" COMMAND व्याख्या गर्नका लागि (वैकल्पिक) आदेश\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:571
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" फाइल एउटा ईल्फ फाइल (बाइनरी वा साझा लाइब्रेरी)\n"
|
||
" वा कम्पाइल गरिएको संसाधन फाइल\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:578
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[बाटो]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " मार्ग एउटा (वैकल्पिक) संसाधन मार्ग (आंशिक हुन सक्छ)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "मार्ग"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH संसाधन मार्ग\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "अज्ञात स्किमा “%s”."
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छैन (बाटो निर्दिष्ट गरिएको छैन)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "स्किमा \"%s\" स्थानान्तरण योग्य छ (मार्ग निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "यदि दिइएको भए, पथ स्ल्याससँग सुरु र अन्त्य हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "मार्गले दुईवटा आसन्न स्ल्यास (//) समावेश गर्नु हुदैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:553
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "उपलब्ध गराइएको मान वैध दायरा को बाहिर छ\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "स्थापना गरिएको (स्थानान्तरण गर्न नसकिने) स्किमाहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "स्किमामा कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोग:\n"
|
||
" gsettings --संस्करण\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"आदेश:\n"
|
||
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
|
||
" सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
|
||
" सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
|
||
" स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
" सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
|
||
" सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
" दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
|
||
" कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
|
||
" परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
|
||
"\n"
|
||
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
"यदि स्किमा दिइएको छैन भने, सबै कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोग:\n"
|
||
" gsettings --संस्करण\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"आदेश:\n"
|
||
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
|
||
" सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
|
||
" सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
|
||
" स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
" सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
|
||
" सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
" दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
|
||
" कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
|
||
" परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
|
||
"\n"
|
||
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:633
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "कुञ्जीका लागि वैध मानहरूको दायरा क्वेरी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "कुञ्जी मान"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "यसको पूर्वनिर्धारित मानमा सर्टकट रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "कुञ्जी लेखनयोग्य छ की छैन जाँच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"परिवर्तनका लागि कुञ्जी मोनिटर गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"यदि कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएन भने, स्किमामा भएका सबै कुञ्जीहरू अनुगमन गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"अनुगमन रोक्नका लागि ^C प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोग:\n"
|
||
" gsettings --संस्करण\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] आदेश [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"आदेश:\n"
|
||
" मद्दत यो सूचना देखाउनुहोस्\n"
|
||
" सूची-स्किमाहरू सूचीकृत गरिएको स्किमाहरू\n"
|
||
" सूची स्थानान्तरण योग्य-स्कीमाहरू स्थानान्तरण गर्न सकिने सूची\n"
|
||
" स्किमामा सूची कुञ्जीहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
" सूची-बच्चाको सूची स्किमा\n"
|
||
" सूची-पुनरावृतिक रूपमा कुञ्जी र मानहरू, पुनरावृतिक रूपमा सूचीबद्ध गर्नुहोस्\n"
|
||
" दायरा क्वेरीहरू कुञ्जीको दायरा\n"
|
||
" कुञ्जीको वर्णन क्वेरीवर्णन गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान प्राप्त गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान सेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जीको मान रिसेट गर्नुहोस् रिसेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" दिइएको स्किमामा सबै मानहरू पुनरावृतिक रूपमा रिसेट गर्नुहोस्\n"
|
||
" कुञ्जी लेखनयोग्य भएमा लेखनयोग्य जाँच गर्नुहोस्\n"
|
||
" परिवर्तनका लागि मोनिटर घडी\n"
|
||
"\n"
|
||
"विस्तृत मद्दत प्राप्त गर्न \"gsettings help COMMAND\" प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोग:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " अतिरिक्त स्कीमाहरू खोजी गर्नका लागि एउटा डाइरेक्टरी स्किमाडाइरेक्टरी\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:722
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" स्किमाको नाम स्किमा\n"
|
||
" बाटो बाटो, स्थानान्तरण योग्य स्किमाहरूका लागि\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:727
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY स्किमा भित्रको (वैकल्पिक) कुञ्जी\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:731
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY स्किमा भित्रको कुञ्जी\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:735
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE मान सेट गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s बाट स्किमाहरू लोड गर्न सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:802
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "स्किमाहरू स्थापना गरिएको छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "अवैध सकेट, सुरुआत गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:432
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "सकेट पहिल्यै बन्द गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "सकेट I/O समय समाप्ति भयो"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:675
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट गरिएको थियो"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "डेटाग्राम विहिन सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "टाइमआउट सेटसँग सकेटमा डेटाग्राम सञ्चालन प्रयोग गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "स्थानीय ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "दूर ठेगाना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "सुन्न सकिएन: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ठेगानामा त्रुटि — पोर्ट विशेषता छुटेको छ वा विकृत छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561 gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682
|
||
#: gio/gsocket.c:2700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683
|
||
#: gio/gsocket.c:2701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "'%s' सम्पर्क समूह परिवर्तन गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2391
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2538
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "असमर्थित सकेट परिवार"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2563
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "स्रोत-निर्दिष्ट एउटा IPv4 ठेगाना होइन"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "लामो सङ्ग्रह नाम"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "स्रोत निर्दिष्ट मल्टिकास्टका लागि समर्थन छैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3019
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "जडान प्रगतिमा छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3070
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "विचाराधिन त्रुटि प्राप्त गर्न असक्षम: %s "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "सकेट बन्द गर्न अक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "सकेट अवस्थाका लागि प्रतिक्षा गर्दै: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090 gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308
|
||
#: gio/gsocket.c:5310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5032
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालमा GSocketControlMessage समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न अक्षम: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6173
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "यो OS का लागि g_socket_get_credentials कार्यान्वयन गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "प्रोक्सी सर्भरमा जडान गर्न सकेन: %s "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s मा जडान गर्न सकेन: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "जडान गर्न सकेन: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "TCP बाहेकका जडानमा प्रोक्सी समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "(प्रोटोकल %s)"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "थपिएको सकेट बन्द छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ले IPv6 ठेगाना \"%s\" समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकलका लागि होस्टनाम \"%s\" धेरै लामो छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "सर्भर SOCKSv4 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "सर्भरबाट SOCKSv4 जडान अस्वीकार गरियो"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई प्रमाणीकरण आवश्यक पर्दछ ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीलाई एउटा प्रमाणीकरण विधि आवश्यक पर्दछ जुन GLib द्वारा समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:220
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड धेरै लामो छ ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:250
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्डका कारणSOCKSv5 प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "होस्टनाम \"%s\" SOCKSv5 प्रोटोकलका लागि धेरै लामो छ"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:362
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भरले अज्ञात ठेगाना प्रकार प्रयोग गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:375
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "रूलसेटद्वारा SOCKSv5 जडानलाई अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 सर्भर मार्फत पहुँच योग्य नभएको होस्ट ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीसँग सञ्जाल पहुँचयोग्य छैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सी सँग जडान अस्वीकृत भयो ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले \"जडान\" आदेश समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 प्रोक्सीले प्रदान गरिएको ठेगाना प्रकार समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "सर्भर SOCKSv5 प्रोक्सी सर्भर होइन ।"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "यो प्लेटफर्ममा पाइपहरू समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon सङ्केतनको संस्करण %d ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "कुनै गुणहरू फेला परेन ।"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" पुन: समाधान गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572 gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "%s रेकर्ड पद वर्णन गर्दा त्रुटि: विकृत DNS प्याकेट"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893 gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "URI '%s' को लागि मिडिया समाधान गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001 gio/gthreadedresolver.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" हल गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804 gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "विकृत DNS प्याकेट"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "स्वत: खोज प्रतिक्रिया एक्सएमएल पार्स गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:478
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जी फेला परेन"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:488
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको निजी कुञ्जीको गुप्तलेखन उल्टाउन सकिँदैन"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:526
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र फेला परेन"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:535
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-सङ्केतन गरिएको प्रमाणपत्र पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:796
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "हालको TLS ब्याकइन्डले PKCS #12 समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1013
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "यो GTlsBackend ले PKCS #11 प्रमाणपत्र सिर्जना गर्न समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
||
msgstr "तपाईँको पहुँच ताल्चा लगाउनु भन्दा पहिले सही तरिकाले पासवर्ड प्रविष्ट गर्ने यो अन्तिम मौका हो ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||
msgstr "प्रविष्ट गरिएका धेरै पासवर्डहरू गलत भएका छन्, र तपाईँको पहुँच थप असफलता पछि ताल्चा लगाइएको हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "पासवर्ड गलत थियो"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:125
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
|
||
msgstr[1] "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "अनपेक्षित प्रकारको सहायक डेटा"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
|
||
msgstr[1] "एउटा fd अपेक्षा गर्दै, तर %d प्राप्त गर्यो\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "अवैध fd प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "FD पठाउन समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED सक्षम पार्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:582
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त गर्नका लागि एकल बाइट पढ्ने अपेक्षा गर्दैछ तर शून्य बाइटहरू पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "१ नियन्त्रण सन्देश अपेक्षा गर्दै, %d प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED अक्षम गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "मुल फाइल प्रणाली "
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "संक्षेप युनिक्स डोमेन सकेट ठेगाना यो प्रणालीमा समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "भोल्युमले निकाल्ने कार्य कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ड्राइभले निकाल्ने वा eject_with_operation कार्यान्वयन गर्दैन"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "हेन्दलबाट पढ्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "बढी आगत आवश्यक"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Address to listen on"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "GTestDbus सँग कम्पाटका लागि, उपेक्षा गरियो"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "ठेगाना मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "dbus सेवा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "गलत तर्क\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 glib/gbookmarkfile.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषताको \"%s\" तत्व फेला परेन"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "%s भित्रपटि (%s) अनुमति दिएको छैन"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो फाइलमा अवैध मिति/समय '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI \"%s\" का लागि पुस्तकचिनो पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" यूआरआईसँग exec लाइन \"%s\" विस्तार गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:468
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "रूपान्तरण आगतमा प्रतिनिधित्व गर्न नसकिने वर्ण"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236 glib/gutf8.c:1340
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI \"%s\" \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s” अवैध"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s” अवैध"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "सोमबार"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "मङ्गलबार"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "बुधबार"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "बिहिबार"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "शुक्रबार"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "शनिबार"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "आइतबार"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "सोम"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "मङ्गल"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "बुध"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "बिही"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "शुक्र"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "शनि"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "आइत"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:594
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "पूर्वाह्न"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:597
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "अपराह्न"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
|
||
msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:850
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "फाइल “%s” लाई “%s” मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "अस्थायी फाईल सिर्जना गर्न असफल`%s': %s\n"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "\"%s\" टेम्प्लेट XXXXXX समावेश छैन"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध \"%s\" पढ्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" बाट \"%s\" मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1758
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1949
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:794
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "खोजी डाइरेक्टरीहरूमा वैध कुञ्जी फाइल फेला पार्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:831
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "नियमित फाइल होइन"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1370
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "अवैध समुह नाम : %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297 glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3623 glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1805
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4324
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "मान \"%s\" लाई उत्प्लवान सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "मान \"%s\" लाई बुलियनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "पङ्क्ति %d वर्ण %d मा त्रुटि: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "%s अवैध नाम"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "%s अवैध नाम: “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (ê for example) — perhaps "
|
||
"the digit is too large"
|
||
msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; ê) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending "
|
||
#| "to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
|
||
"start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - "
|
||
"& को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
|
||
#| "entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an "
|
||
"entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को "
|
||
"रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
|
||
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "तत्व \"%s\" मा निकै धेरै विशेषताहरू"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an "
|
||
#| "attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally an "
|
||
"attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा "
|
||
"विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of "
|
||
#| "element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute “%s” of "
|
||
"element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
|
||
msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
|
||
msgstr "\"%s\" वर्णहरू \"</\" पछ्याउने वैध वर्ण होइन; \"%s\" तत्व नाम सुरु गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
|
||
msgstr "कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो र तत्वहरू अझै खुला छन् — \"%s\" खोलिएको अन्तिम तत्व थियो"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:873
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[विकल्प…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:989
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:990
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:996
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1059
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"खोजी अभिव्यक्ति पद वर्णन गर्न सक्दैन: %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "“%s” को मान दायरा बाहिर भयो"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s का छुटेको तर्क"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:255
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "दूषित वस्तु"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "दूषित वस्तु"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ब्याकट्र्याकिङ सिमा पुग्यो"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:286
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "पछिल्लो सन्दर्भ लान आंशिक मिलान शर्त समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:295
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "पुनरावृत्ति सीमा पुग्यो"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "नयाँ पङ्क्ति झण्डाको अवैध संयोजन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "खराब अफसेट"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "छोटो utf8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "लूप"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:307
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "बाँन्की:"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "बाँन्की:"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "अपरिचित वर्ण \\ पछि"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "वर्ण वर्ग को अन्त्य ] छुटेको छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:345
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "वर्ण वर्गमा अवैध इस्केप अनुक्रम"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:348
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर वर्गमा क्रम बाहिर को दायरा"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:351
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "दोहोर्याउनका लागि केही छैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "नदोहो-याउनु"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "अपरिचित वर्ण पछि (? वा (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:361
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:364
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "अन्त्यको ) छुटेको छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:370
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी पछि ) हराइरहेको छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”."
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:376
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "स्मृति पाउन असफल"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:380
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") बिना खुल्दैछ ("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:384
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:388
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:391
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:397
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "ससर्त समूहले दुई भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:400
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( पछि दाबी अपेक्षित"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:413
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX कोल्याटिङ तत्वहरू समर्थित छैनन्"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:419
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "अवैध अवस्था (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:422
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:429
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapes \\L,\\l, \\N{name}, \\U, र \\u समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:432
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:439
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:442
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ट्याब पिन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:448
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:451
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "कार्यस्थल"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:465
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "परिभाषित समूहले एक भन्दा बढी शाखा समाविष्ट गर्दछ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "परस्परबिरोधि"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:474
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:478
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "एउटा क्रमाङ्कित सन्दर्भ शून्य हुनु हुदैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:484
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:487
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:490
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& पछि उपबाँन्की नाम हराइरहेको छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:493
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:499
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "उस्तै नम्बरको उपबाँन्कीहरूका लागि फरक नामहरू अनुमति दिइएको छैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N एउटा वर्गमा समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:514
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "अति धेरै अगाडीको सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... मा क्यारेक्टर मान अनुक्रम धेरै ठूलो छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1325
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1333
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2483
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2492
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2499
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "शून्य लम्बाइको सांकेतिक सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2528
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "अन्तिम"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2595
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "अज्ञात इस्केप अनुक्रम"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:611
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया सङ्केत %ld सँग बाहिरियो"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा मारियो"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया %ld सङ्केतद्वारा रोकियो"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया असामान्य तरिकाले अन्त्य भयो"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "सम्पर्कको उपनाम परिवर्तन गर्न असफल भयो:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1096
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "खाली स्ट्रिङ सङ्ख्या होइन"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "\"%s\" चिन्ह लगाइएको सङ्ख्या होइन"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "\"%s\" चिन्ह रहित सङ्ख्या होइन"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "URI मा अवैध %-सङ्केतन"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "जहाँ संख्यात्मक नभएको वर्णहरु बेवास्ता गरिन सक्छन"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "अमान्य \"%s\" URI:%s"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "यूआरआईमा पोर्ट '%.*s' पद वर्णन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "'%s' यूआरआई एउटा निश्चित यूआरआई होइन"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "परामिति"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:832
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:965
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u बाइट"
|
||
msgstr[1] "%u बाइट"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u विट"
|
||
msgstr[1] "%u बिटहरू"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s बाइट"
|
||
msgstr[1] "%s बाइट"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s विट"
|
||
msgstr[1] "%s विटहरू"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr "निस्कँदै"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "केही पनि होइन\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "फाइल खाली छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand "
|
||
#~ "isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको "
|
||
#~ "रूपमा मानिँदैन,यसलाई & को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, dž जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|