mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
7a5b6f0057
svn path=/trunk/; revision=7152
1710 lines
64 KiB
Plaintext
1710 lines
64 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
||
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
|
||
#: glib/gutf8.c:1405
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
||
#: glib/giochannel.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
|
||
#: glib/gutf8.c:1401
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "„%s“ е невалиден URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1894
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
||
"за: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1908
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1507
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1698
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
|
||
"& го започнува ентитетот;"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
||
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
||
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
||
"преголем"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:633
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
||
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:735
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:978
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1006
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1080
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
||
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
||
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
|
||
"на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
|
||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1777
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
|
||
"последниот отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1816
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||
"процесирање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "корумпиран објект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема повеќе меморија"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внатрешна грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "непрепознатиот знак после \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
|
||
"овде"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "броевите се преголеми за во {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нема ништо за повторување"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непрепознат знак после (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "недостасува ) за прекин"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без отворање на ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "недостасува ) после коментарот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регуларниот израз е преголем"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не успеав да добијам меморија"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправилен број или име после (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "се очекува барање после (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознато име на POSIX класа"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "невалиден услов (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочекувано повторување"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overflow на код"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "преминато место за компајлирање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2086
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена симболичка референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "симболичка референца со нулта должина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "се очекува цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "нелегална симболичка референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "занемари го финалното „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната излезна секвенца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
||
"школка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:279
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
||
"подпроцесот"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1030
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
|
||
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опции за помош:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
|
||
"група или коментар"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||
"препознаена."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
|
||
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3474
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
|
||
#: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
|
||
#: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
|
||
#: gio/goutputstream.c:1078
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:176
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат тип"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s тип на датотека"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s тип"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:310
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:607
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:901
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:374
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:441
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
|
||
#: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
|
||
#: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
|
||
#: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
|
||
#: gio/glocalfile.c:1088
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1999
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целната датотека постои"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2025
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2826
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2919
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5040
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Енумераторот е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Стримот не поддржува query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:196
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Стримот има преголема операција"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1108
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
|
||
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1272
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1740
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2119
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2179
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:730
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (невалидно енкодирање)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1778
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1878
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целната датотека е директориум"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Невалидно барање за барање"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:346
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:421
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:503
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:219
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:244
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:425
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI-те не се поддржани"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "не ги криј записите"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "користи фомрат со долго листање"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u бајт"
|
||
#~ msgstr[1] "%u бајти"
|
||
#~ msgstr[2] "%u бајти"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"
|