mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
1b8bad5973
svn path=/trunk/; revision=6347
1756 lines
48 KiB
Plaintext
1756 lines
48 KiB
Plaintext
# Romanian translation for glib
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:57+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
|
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
|
|
#: glib/gutf8.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
|
#: glib/giochannel.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
|
#: glib/gutf8.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nume gazdă invalid"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
|
|
"„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
|
|
"într-o entitate, utilizaţi &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
|
|
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
|
|
"caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:627
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
|
|
"un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:723
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:729
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:972
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1000
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1074
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
|
|
"numele unui element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
|
"început a elementului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
|
|
"eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
|
|
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
|
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
|
"un nume de element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
|
"Caracterul permis este „>”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
|
|
"s” a fost ultimul element deschis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
|
|
"să încheie eticheta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
|
|
"deschidea un element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
|
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1817
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1839
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
|
|
"unei instrucţiuni de procesare"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obiect corupt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
|
|
"parţiale"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "eroare internă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1070
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1079
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1993
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2009
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2049
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2058
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referinţă simbolică neterminată"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2065
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2076
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "se aştepta un digit"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2094
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referinţă simbolică ilegală"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2156
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "„\\” inutil la final"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2160
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
|
|
"era „%s”)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de program: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Director curent invalid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
|
"procesul copil"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
|
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:612
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:612
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPŢIUNE...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:716
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opţiuni ajutor:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:717
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:723
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:785
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opţiune necunoscută %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fişierul este gol"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
|
"grup sau un comentariu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de grup: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
|
|
"poate fi interpretată"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
|
|
#: gio/goutputstream.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:369
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:436
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
|
|
#: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
|
|
#: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
|
|
#: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
|
|
#: gio/glocalfile.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:683
|
|
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
|
|
#: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nume gazdă invalid"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashed file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1447
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:341
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:413
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:490
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:647
|
|
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:384
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[OPŢIUNE...]"
|