mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
f2241f6e87
Mon Dec 8 12:02:40 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.1 === * NEWS: Further updates for 2.3.1.
524 lines
16 KiB
Plaintext
524 lines
16 KiB
Plaintext
# Danish translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 1.3.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:13-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-20 21:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsæt '%s' til '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra '%s' til '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet '%s' til tegnsæt '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI'en '%s' er ikke en absolut fil-URI"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Den lokale fil-URI '%s' må ikke indeholde en '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI'en '%s' er ugyldig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Værtsnavnet for URI'en '%s' er ugyldig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI'en '%s' indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Stinavnet '%s' er ikke en absolut sti"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1628
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af mappen '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved finding af egenskaber for filen '%s': fstat() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': fdopen() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Skabelonen '%s' er ugyldig, må ikke indeholde en '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Skabelonen '%s' slutter ikke med XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af filen '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1169
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsæt '%s' til '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra '%s' til '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet '&;' fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet '%s' er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet starter "
|
|
"en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en entitet, så "
|
|
"undgå dette ved at bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Tegnet '%s' er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnavnet '%s' er ikke kendt"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
|
|
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
|
|
"bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af '%s' som skulle have været et ciffer i en "
|
|
"tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tegnreferencen '%s' koder ikke et tilladt tegn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:600
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
|
|
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
|
|
"at bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:636
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Ufærdig entitetsreference"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:642
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Ufærdig tegnreference"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:983
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være "
|
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn '%s', forventede et '>'-tegn for at afslutte "
|
|
"begyndelsesmærket til elementet '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn '%s', forventede et '=' efter egenskabsnavn '%s' for "
|
|
"elementet '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn '%s', forventede tegnet '>' eller '/' for at afslutte "
|
|
"begyndelsesmærket til elementet '%s' eller alternativt en egenskab; måske "
|
|
"brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn '%s', forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
|
|
"når værdien for egenskaben '%s' for elementet '%s' angives"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; '%s' er måske ikke "
|
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn '%s'; tilladt "
|
|
"tegn er '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' blev lukket, ingen åbne elementer nu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' blev lukket, men aktivt åbent element er '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1641
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1655
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - '%s' var sidste åbne element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
|
|
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1677
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
|
|
"ingen egenskabsværdi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1700
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
|
|
"'%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
|
|
"underprocess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved skift til mappen '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Sokkelfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"
|