glib/po/pl.po
Owen Taylor f2241f6e87 === Released 2.3.1 ===
Mon Dec  8 12:02:40 2003  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.1 ===

        * NEWS: Further updates for 2.3.1.
2003-12-08 17:18:42 +00:00

543 lines
18 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 01:22+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1492
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu plikowego"
#: glib/gconvert.c:1502
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
#: glib/gconvert.c:1519
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
#: glib/gconvert.c:1531
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
#: glib/gconvert.c:1547
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
#: glib/gconvert.c:1618
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
#: glib/gconvert.c:1628
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:401
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:477
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:538
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
#: glib/gfileutils.c:564
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
#: glib/gfileutils.c:776
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:788
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:809
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1169
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr ""
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:412
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:422
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
"rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
"należy go zapisać jako &amp;"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
#: glib/gmarkup.c:512
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
#: glib/gmarkup.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można odczytać znaczenia \"%s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
"jest zbyt duża"
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku \"%s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. &#454;"
#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
"jako &amp;"
#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8"
#: glib/gmarkup.c:983
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
"nazwy elementu"
#: glib/gmarkup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
"znacznik elementu \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
"oczekiwano znaku \"=\""
#: glib/gmarkup.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
"nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
#: glib/gmarkup.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
"znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1436
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
"s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
#: glib/gmarkup.c:1474
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
#: glib/gmarkup.c:1494
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
"\""
#: glib/gmarkup.c:1641
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
#: glib/gmarkup.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
"znacznik <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1677
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
#: glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
#: glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"elementu \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
"niesparowany znak cytowania"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
"\")."
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
"(tekstem jest \"%s\")"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
"wystąpił nieznany błąd"
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:922
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego"
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
"potomnego (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1213
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
#: glib/gspawn.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
#: glib/gspawn.c:1240
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
"procesu potomnego (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Niepoprawny rozmiar danych"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Błąd przy operacji na gnieździe"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Ustawianie znaczników kanału nie jest obsługiwane"