mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
b633bb61cc
2005-08-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation
740 lines
25 KiB
Plaintext
740 lines
25 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# traducción de es.po al Spanish
|
|
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Spanish/Spain translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 19:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1362
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "La URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "La URI «%s» es inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nombre del anfitrión de la URI «%s» es inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "La URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat()"
|
|
" falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la señal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1024
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no termina con XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1995
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, escápela como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
|
"dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape el carácter \"&\" como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe iniciar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
|
"etiqueta del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Carácter impropio «%s»,se esperaba el carácter '=' después del nombre de atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar el "
|
|
"inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
|
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
|
"no debe iniciar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
|
|
"es «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
|
|
"una instrucción"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
|
"shell"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
|
"c (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
|
|
"con el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
|
|
"desde un proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado en select() leyendo datos desde el proceso "
|
|
"hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
|
|
"s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
|
|
"hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:987
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:468
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:468
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:556
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:557
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:562
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:612
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
|
|
"o comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
|
|
"en UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
|
|
"que no puede ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3072
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
|
|