glib/po/fur.po
Fabio Tomat 1bfac1e474 Update Friulian translation
(cherry picked from commit a413d98d62)
2021-09-25 18:13:42 +00:00

6168 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for glib.
# Copyright (C) 2017 glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-29 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Opzions GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostre lis opzions di GApplication"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Passe sore al ID de aplicazion"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Sostituìs la istance in esecuzion"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "Stampe jutori"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANT]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampe informazions su la version e jes"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "Liste aplicazions"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file ."
"desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "Invie une aplicazion"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE…]"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Ative une azion"
#: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoche une azion su la aplicazion"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Liste azions disponibilis"
#: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "AZION"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "La azion di invocâ"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRI"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comant no cognossût %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Ûs:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argoments:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comants:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” no si spiete nissun argoment\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n"
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"non azion no valit: “%s”\n"
"i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n"
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n"
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion"
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comant no ricognossût: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Il flus al è za sierât"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "La operazion e jere anulade"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ogjet no valit, no inizializât"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”"
#: gio/gcontenttype.c:454
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "gjenar %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Gjenar no cognossût"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "gjenar di file %s"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials al conten dâts no valits"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Imbroi des credenziâls (spoofing) nol è pussibil su chest SO"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât"
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Direzion “%s” no valide (e covente juste un tra une clâf astrate, tmpdir, "
"dir o percors)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al è malformât"
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"Il non dal traspuart intal element de direzion “%s” nol à di jessi vueit"
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn "
"uguâl"
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” nol à di contignî une "
"clâf vueide"
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une "
"des clâfs tra “path” o “abstract”"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erôr te direzion “%s” — al mancje, o al è malformât, l'atribût dal file dal "
"numar doprât une sole volte"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal vierzi il file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”, si spietavin 16 "
"byte, si à vût %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Erôr tal scrivi sul flus i contignûts dal file dal numar doprât une sole "
"volte “%s”:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "La direzion furnide e je vueide"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par "
"chest SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût"
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide"
#: gio/gdbusaddress.c:1416
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) "
"(disponibii: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1170
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:1182
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût "
"0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazion no supuartade"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "La rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
"malformât"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
"malformât"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conession e je sierade"
#: gio/gdbusconnection.c:1902
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Si à passât il timp massim"
#: gio/gdbusconnection.c:2528
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Si à intivât opzions no supuartadis cuant che si costruive une conession de "
"bande dal client"
#: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Interface “org.freedesktop.DBus.Properties” inesistente sul ogjet tal "
"percors %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4328
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Proprietât “%s” inesistente"
#: gio/gdbusconnection.c:4340
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No si pues lei la proprietât “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4351
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No si pues scrivi la proprietât “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4371
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Erôr tal configurâ la proprietât “%s”: si spietave il gjenar “%s” ma si à "
"vût “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
#: gio/gdbusconnection.c:6681
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Interface “%s” inesistente"
#: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Interface “%s” inesistente sul ogjet tal percors %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5000
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Metodi “%s” inesistent"
#: gio/gdbusconnection.c:5031
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Il gjenar di messaç “%s”, nol corispuint al gjenar spietât “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5229
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5455
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5511
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5690
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Il metodi “%s” al à tornât il gjenar “%s”, ma si spietave “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6792
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Il metodi “%s” su pe interface “%s” cun firme “%s” nol esist"
#: gio/gdbusconnection.c:6913
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Un sot-arbul al è za espuartât par %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "type is INVALID"
msgstr "il gjenar al è NO VALIT"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje"
#: gio/gdbusmessage.c:1288
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje"
#: gio/gdbusmessage.c:1300
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje"
#: gio/gdbusmessage.c:1313
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje"
#: gio/gdbusmessage.c:1321
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr "
"riservât /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1329
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr "
"riservât org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1391
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Si spietave un byte NUL dopo de stringhe “%s” ma si à cjatât il byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte "
"offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin "
"chel pont e jere “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valôr nidificât masse in profonditât"
#: gio/gdbusmessage.c:1620
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit"
#: gio/gdbusmessage.c:1642
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
"MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Si à intivât un array di gjenar “a%c”, si veve di vê une lungjece multiple "
"di %u byte, ma si à cjatât che e jere di %u byte"
#: gio/gdbusmessage.c:1895
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1936
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erôr tal deserializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” dal formât fîl "
"di D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât "
"il valôr 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cjatade intestazion di firme ma no je di gjenar firme"
#: gio/gdbusmessage.c:2200
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è vueit"
#: gio/gdbusmessage.c:2215
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)"
#: gio/gdbusmessage.c:2247
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
"byte"
#: gio/gdbusmessage.c:2257
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: "
#: gio/gdbusmessage.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erôr tal serializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” al formât fîl di D-"
"Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Il numar dai descritôrs di file tal messaç (%d) al è diviers dal cjamp di "
"intestazion (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2746
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impussibil serializâ il messaç: "
#: gio/gdbusmessage.c:2799
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme"
#: gio/gdbusmessage.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de "
"intestazion e je “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:2825
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je "
"“(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3378
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:3386
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît"
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impussibil invocâ il metodi; il proxy al è pal no ben-cognossût %s cence un "
"proprietari e il proxy al jere costruît cu la opzion "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:763
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Spazi di non astrat no supuartât"
#: gio/gdbusserver.c:856
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impussibil specificâ il file dal numar doprât une sole volte cuant che si "
"creave un servidôr"
#: gio/gdbusserver.c:938
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal scrivi il file dal numar doprât une sole volte su “%s”: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1113
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1153
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât"
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comants:\n"
" help Mostre chestis informazions\n"
" introspect Introspezion di un ogjet lontan\n"
" monitor Monitorâ un ogjet lontan\n"
" call Invocâ un metodi suntun ogjet lontan\n"
" emit Emet un segnâl\n"
" wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n"
"\n"
"Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
#: gio/gdbus-tool.c:1724
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erôr: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ XML di introspezion: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conet al bus di sisteme"
#: gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conet al bus di session"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide"
#: gio/gdbus-tool.c:415
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opzions dal pont finâl de conession:"
#: gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opzions che a specifichin il pont finâl (endpoint) de conession"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nissun pont finâl (endpoint) di conession specificât"
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plui ponts finâi (endpoint) di conession specificâts"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no esist\n"
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su "
"pe interface “%s”\n"
#: gio/gdbus-tool.c:593
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)"
#: gio/gdbus-tool.c:594
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Segnâl e non interface"
#: gio/gdbus-tool.c:628
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emet un segnâl."
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erôr tal coneti: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n"
#: gio/gdbus-tool.c:765
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n"
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erôr tal resentâ la conession: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:893
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Il non di destinazion de invocazion dal metodi"
#: gio/gdbus-tool.c:894
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Percors dal ogjet de invocazion dal metodi"
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodi e non interface"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timp massim in seconts"
#: gio/gdbus-tool.c:942
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoche un metodi suntun ogjet lontan."
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1075
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1086
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1164
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s"
#: gio/gdbus-tool.c:1686
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Non di destinazion de introspezion"
#: gio/gdbus-tool.c:1687
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Percors dal ogjet de introspezion"
#: gio/gdbus-tool.c:1688
msgid "Print XML"
msgstr "Stampe XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1689
msgid "Introspect children"
msgstr "Auto-esamine i fîs"
#: gio/gdbus-tool.c:1690
msgid "Only print properties"
msgstr "Dome stampe proprietâts"
#: gio/gdbus-tool.c:1779
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Auto-esamine un ogjet lontan."
#: gio/gdbus-tool.c:1985
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Non di destinazion di monitorâ"
#: gio/gdbus-tool.c:1986
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ"
#: gio/gdbus-tool.c:2011
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitore un ogjet lontan."
#: gio/gdbus-tool.c:2069
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)"
#: gio/gdbus-tool.c:2196
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince "
"(predefinît)"
#: gio/gdbus-tool.c:2244
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPZION…] NON-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2245
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus."
# mah, nonsense
#: gio/gdbus-tool.c:2321
#, fuzzy
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che par chel ativâ.\n"
# mah, nonsense
#: gio/gdbus-tool.c:2326
#, fuzzy
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che par chel spietâ.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erôr: masse argoments.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
msgid "Unnamed"
msgstr "Cence non"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizion personalizade par %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "la unitât no implemente eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unitât no implemente eject o eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "la unitât no implemente la azion start"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "la unitât no implemente la azion stop"
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1561
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Il montaç contignût nol esist"
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2475
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele"
#: gio/gfile.c:2668
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele"
#: gio/gfile.c:2676
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file di destinazion al esist"
#: gio/gfile.c:2695
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele"
#: gio/gfile.c:2996
msgid "Splice not supported"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3000
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3152
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade"
#: gio/gfile.c:3156
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide"
#: gio/gfile.c:3161
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât"
#: gio/gfile.c:3226
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl"
#: gio/gfile.c:4035
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit"
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts"
#: gio/gfile.c:4213
msgid "Trash not supported"
msgstr "Scovacere no supuartade"
#: gio/gfile.c:4325
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”"
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "il volum nol implemente la azion mount"
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeradôr al è sierât"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeradôr dal file al è za sierât"
#: gio/gfileicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Non dal host no valit"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conession proxy HTTP no permetude"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:266
#, fuzzy
#| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numar di token sbaliât (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il Gjenar %s nol à classe"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numar di version malformât: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nissune direzion specificade"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Direzion dal socket no supuartade"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Copie cul file"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Ûs:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Comants:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Met dongje i file su la jessude standard (standard output)"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copie un o plui file"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostre informazions su lis posizions"
#: gio/gio-tool.c:232
#, fuzzy
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Liste i contignûts des posizions"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "Cree cartelis"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monte o dismonte lis posizions"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr "Sposte un o plui file"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "Cambie non a un file"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Elimine un o plui file"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Stabilìs un atribût di file"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions"
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erôr tal scrivi su stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "POSIZION"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
"Met in cjadene i file e stampe su la jessude standard (standard output)."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat al funzione propite come la utilitât cat tradizionâl, ma doprant\n"
"lis posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Nissune posizion furnide"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nissune cartele di destinazion"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostre avanzament"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Domande prime di sorescrivi"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preserve ducj i atribûts"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Fâs il backup dai file di destinazion esistents"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Dopre i permès predefinîts pe destinazion"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SORZINT"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINAZION"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy al è simil ae utilitât cp tradizionâl, ma e dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sorescrivi “%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Liste i atribûts scrivibii"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Oten informazions sul file-system"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "I atribûts di otignî"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÛTS"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribûts:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "non di mostrâ: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "non di modificâ: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "non: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "gjenar: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "dimension: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "platât\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "percors locâl: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaç unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atribûts che si pues configurâ:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostre informazions su lis posizions."
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n"
"o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Invie une aplicazion di un file desktop, passantji argoments di nons di "
"files opzionâi."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
#, fuzzy
#| msgid "No destination given"
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nissune destinazion furnide"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
#, fuzzy
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostre file platâts"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Dopre un formât di liste prolìs"
#: gio/gio-tool-list.c:40
#, fuzzy
#| msgid "display name: %s\n"
msgid "Print display names"
msgstr "non di mostrâ: %s\n"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Stampe i URI complets"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Liste i contignûts des posizions."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "GJENARMIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GJESTÔR"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e "
"conseadis\n"
"par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît "
"come gjestôr\n"
"predefinît pal gjenar mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicazions regjistradis:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicazions conseadis:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nissune aplicazion conseade\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Cree cartelis superiôrs"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Cree cartelis."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n"
"come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç "
"di colegaments permanents)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Ten di voli i events di montaç"
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monte come montabil"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITÎF"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare fûr"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitore events"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostre informazions adizionâls"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Monte un volum platât TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acès anonim dineât"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nissun volum pal ID indicât"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monte o dismonte lis posizions."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n"
"e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignore i file inesistents, no sta domandâ mai"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Elimine i file furnîts."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NON"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Cambie non a un file."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Argoment mancjant"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Masse argoments"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Cambiâ di non lât ben. Gnûf uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Cree dome se nol esist"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Zonte ae fin dal file"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Stampe gnûf etag ae fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Il etag dal file che si sta par sorescrivi"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erôr tal lei dal standard input"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag no disponibil\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Nissune destinazion furnide"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Gjenar dal atribût"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "GJENAR"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÛT"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALÔR"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Posizion no specificade"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribût no specificât"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Valôr no specificât"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: gio/gio-tool-trash.c:35
#, fuzzy
#| msgid "List the contents of the locations."
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Liste i contignûts des posizions."
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Ripristine un file de scovacere te sô posizion origjinâl (se pussibil "
"tornant a creâ la cartele)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
#: gio/gio-tool-trash.c:136
#, fuzzy
#| msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n"
#: gio/gio-tool-trash.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Move files or directories to the trash."
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Sposte i file o lis cartelis te scovacere."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "La posizion indicade no scomence cun trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erôr tal comprimi il file %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostre la version dal program e jes"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Non dal file di jessude"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTELE"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di "
"destinazion"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Gjenere intestazion sorzint"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Gjenere il codiç sorzint doprât par colegâ il file des risorsis dentri dal "
"to codiç"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gjenere la liste des dipendencis"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Non dal file des dipendencis di gjenerâ"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclût lis destinazions falsis tal file des dipendencis gjenerât"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi "
"colegât par difûr"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n"
"I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n"
"e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Si scugne dâ juste un non di file\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valôr numeric no valit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> za specificât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "valôr='%s' za specificât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> al à di contignî almancul un <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> za specificât par cheste clâf"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> no permetût pes clâfs di gjenar “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "il minim specificât di <range> al è plui grant dal massim"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categorie l10n no supuartade: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr <default> di gjenar “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a "
"àn un gjenar enumerât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> za specificât par cheste clâf"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No son ametûts nons vueits"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Non “%s” no valit: i nons a scugnin scomençâ cuntune letare minuscule"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Non “%s” no valit: caratar “%c” no valit; a son permetûts dome letaris "
"minusculis, numars e il tratut (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Non “%s” no valit: no son ametûts doi tratuts sucessivis (“--”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Non “%s” no valit: l'ultin caratar nol pues jessi un tratut (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Non “%s” no valit: la lungjece massime e je 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> no (ancjemò) definît."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Un percors, se indicât, al scugne scomençâ e finî cuntune sbare"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Il percors di une liste al scugne finî cun “:/”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Al è permetût dome un element <%s> dentri <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict al jere specificât; si jes."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Si ignore chest file."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dulà archiviâ il file gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interomp su cualsisei erôr tai schemis"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No sta scrivi il file gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No sta sfuarçâ lis restrizions dai nons des clâfs"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compile ducj i file scheme di GSettings intune cache di schemis.\n"
"I files di scheme a scugnin vê la estension .gschema.xml,\n"
"e il file cache al ven clamât gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Si scugne dâ juste un non di cartele"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: no si fâs nuie."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: file di jessude esistent gjavât."
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Non file %s no valit"
#: gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erôr tal otignî lis informazion dal filesystem par %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Il montaç che al conten il file %s nol è stât cjatât"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Impussibil cambiâ il non de cartele lidrîs"
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1169
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2369 gio/glocalfile.c:2397
#: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:656
msgid "Invalid filename"
msgstr "Non file no valit"
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1486
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2029
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2050
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impussibil cjatâ la cartele di nivel superiôr par butâ tes scovacis %s"
#: gio/glocalfile.c:2058
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade"
#: gio/glocalfile.c:2144 gio/glocalfile.c:2172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2218
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impussibil creâ il file des informazions de butade tes scovacis par %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2280
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Impussibil butâ tes scovacis il file %s jenfri i limits dal filesystem"
#: gio/glocalfile.c:2284 gio/glocalfile.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2346
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s"
#: gio/glocalfile.c:2372
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2401
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics"
#: gio/glocalfile.c:2404
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erôr tal creâ il colegament simbolic %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2447 gio/glocalfile.c:2482 gio/glocalfile.c:2539
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2470
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele"
#: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazion dal file di backup falide"
#: gio/glocalfile.c:2515
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s"
#: gio/glocalfile.c:2529
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostament tra montaçs no supuartât"
#: gio/glocalfile.c:2703
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impussibil determinâ la utilizazion dal disc di %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifiche no valide)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal file “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal descritôr dal file: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impussibil stabilî i permès sui colegaments simbolics"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî i permès: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî il proprietari: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erôr tal stabilî il colegament simbolic: il file nol è un colegament simbolic"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marche temporâl di UNIX %lld no sta tai 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marche temporâl di UNIX %lld e sta fûr dal interval supuartât di Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2557
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Nol è pussibil convertî a UTF-16 il non dal file “%s”"
#: gio/glocalfileinfo.c:2576
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Nol è pussibil vierzi il file “%s”: erôr di Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2690
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o acès: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2713
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2720
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme"
#: gio/glocalfileinfo.c:2730
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî il contest SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2823
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La configurazion dal atribût %s no je supuartade"
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erôr tal lei dal file: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erôr tal gjavâ il colegament dal backup vecjo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file di destinazion al è une cartele"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Furnît GSeekType no valit"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richieste di ricercje no valide"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nol è pussibil ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cuantitât de memorie necessarie par elaborâ la scriture e je plui grande "
"dal spazi di indreçament disponibil"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Domandât posizionament prime dal inizi dal flus"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Domandât posizionament plui in là de fin dal flus"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "il montaç nol implemente la azion par dismontâ “unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "il montaç nol implemente la azion par parâ fûr “eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager nol è in esecuzion"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Version di NetworkManager masse vecje"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Il flus sorzint al è za sierât"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domini no valit"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La risorse lì di “%s” no esist"
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PERCORS]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr "SEZION"
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "FILE PATH"
msgstr "PERCORS FILE"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid "[PATH]"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Percors vueit furnît.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEME[:PERCORS]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nissun scheme instalât\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Furnît non di scheme vueit\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Clâf “%s” inesistente\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Il socket al è za sierât"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "I/O dal socket scjadût"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:671
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "E je stade specificade une famee no cognossude"
#: gio/gsocket.c:678
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Al è stât specificât un protocol no cognossût"
#: gio/gsocket.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impussibil scoltâ: %s"
#: gio/gsocket.c:2209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending data: %s"
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2387
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2534
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Famee dal socket no supuartade"
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Non interface masse lunc"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface no cjatade: %s"
#: gio/gsocket.c:2622
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2680
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erôr tal acetâ la conession: %s"
#: gio/gsocket.c:3015
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conession in vore"
#: gio/gsocket.c:3066
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erôr tal ricevi dâts: %s"
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s"
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impussibil distudâ il socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erôr tal sierâ il socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:4806 gio/gsocket.c:4824 gio/gsocket.c:4837
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
#: gio/gsocket.c:4807 gio/gsocket.c:4825 gio/gsocket.c:4838
msgid "Message vectors too large"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:4854 gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:5003 gio/gsocket.c:5088
#: gio/gsocket.c:5266 gio/gsocket.c:5306 gio/gsocket.c:5308
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
#: gio/gsocket.c:5030
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erôr tal ricevi il messaç: %s"
#: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:6140
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impussibil conetisi a %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impussibil conetisi: "
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr ""
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr ""
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr ""
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Non utent masse lunc pal protocol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Il non host “%s”al è masse lunc pal protocol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Non utent o password masse luncs pal protocol SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:299
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:309
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:320
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:347
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:356
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:711
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
msgid "Filesystem root"
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr ""
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr ""
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr ""
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr ""
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "No vonde memorie"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erôr interni: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "A coventin plui dâts in ingrès"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dâts comprimûts no valits"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:768
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caratar che no si pues rapresentâ tal input di conversion"
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:763
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:935
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
#: glib/gconvert.c:956
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
#: glib/gconvert.c:1641
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:1680
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:1696
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jugn"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Lui"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avost"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembar"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Otubar"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Zen"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jug"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lui"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avo"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Otu"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunis"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martars"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercus"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Joibe"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Vinars"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabide"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenie"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Jugn"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Lui"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Avost"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setembar"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Otubar"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Zen"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jug"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Lui"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Avo"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Otu"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Il file “%s” al è masse larc"
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:917
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:948
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1410
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1745
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1758
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1949
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:790
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:827
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nol è un file regolâr"
#: glib/gkeyfile.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1339
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1361
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1414
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
#: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
#: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1791
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4306
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4328
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4472
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4486
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4558
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” nol è un non valit"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” nol è un non valit: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPZION…]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr ""
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr ""
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzions aplicazion:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Opzions:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr ""
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr ""
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr ""
#: glib/goption.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzion %s no cognossude"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "ogjet ruvinât"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erôr interni o ogjet ruvinât"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "memorie finide"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "erôr interni"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "erôr no cognossût"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nuie di ce ripeti"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la espression regolâr e je masse largje"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caratar no ricognossût dopo (?<"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "non o numar malformât dopo (?("
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "non di classe POSIX no cognossût"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condizion no valide (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caratar no ricognossût dopo (?P"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuence \\P o \\p malformade"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valôr otâl al è plui grant di \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "un riferiment numerât nol pues jessi zero"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "il numar al è masse grant"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nol è supuartât intune classe"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "masse riferiments intal indenant"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "non masse lunc in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "valôr dal caratar inte secuence \\u.... al è masse grant"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erôr intal otimizâ la espression regolâr %s: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erôr intal compilâ la espression regolâr %s al caratar %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "al mancje “%” intal riferiment simbolic"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferiment simbolic no finît"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferiment simbolic di lungjece zero"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferiment simbolic ilegâl"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuence di escape no cognossude"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Erôr tal analizâ il test di sostituzion “%s” al caratar %lu: %s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Il test citât nol tache cuntun segn di citazion"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Segn di citazion no cubiât inte rie di comant o altri test citât de shell"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Il test al è finît juste dopo un caratar “/”. (Il test al jere “%s”)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Test finît prime di cjatâ la citazion corispondent par %c. (Il test al jere "
"“%s”)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il test al jere vueit (o al contignive dome spazis vueits)"
#: glib/gspawn.c:318
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi (%s)"
#: glib/gspawn.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erôr inspietât in select() leint i dâts dal procès fi (%s)"
#: glib/gspawn.c:550
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erôr inspietât in waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Procès fi jessût cul codiç %ld"
#: glib/gspawn.c:1162
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Procès fi copât dal segnâl %ld"
#: glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Procès fi fermât dal segnâl %ld"
#: glib/gspawn.c:1176
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Il procès fi al è jessût in maniere anormâl"
#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No si è rivâts a lei dal condot dal fi (%s)"
#: glib/gspawn.c:2069
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "No si è rivâts a creâ il procès fi “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2186
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "No si è rivâts a inglovâ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No si è rivâts a indreçâ la jessude o la jentrade dal procès fi (%s)"
#: glib/gspawn.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No si è rivâts a inglovâ il procès fi (%s)"
#: glib/gspawn.c:2383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Erôr no cognossût tal eseguî il procès fi “%s”"
#: glib/gspawn.c:2407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "No si è rivâts a lei vonde dâts dal condot dal pid dal fi (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "No si è rivâts a creâ il condot par comunicâ cul procès fi (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Non dal program no valit: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringhe no valide intal vetôr dal argoment su %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringhe no valide intal ambient: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:753
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Cartele di lavôr no valide: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:815
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No si è rivâts a eseguî il program judant (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1042
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "Erôr inspietât in g_io_channel_win32_poll() leint dâts di un procès fi"
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "La stringhe vueide no je un numar"
#: glib/gstrfuncs.c:3362
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” nol è un numar cun segn"
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Il numar “%s” al è fûr dai limits [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3466
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” nol è un numar cence segn"
#: glib/guri.c:315
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid " (invalid encoding)"
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr " (codifiche no valide)"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "“%s” is not a valid name"
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "“%s” nol è un non valit"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1435
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr ""
#: glib/guri.c:2209
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr ""
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuence no valide intal input di conversion"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2767
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2769
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2771
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2773
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2775
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2777
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2781
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2783
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2785
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2787
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2789
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2791
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2795
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2797
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2799
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2801
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2803
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2805
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2809
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2811
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2813
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2815
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2817
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2819
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: glib/gutils.c:2857
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2924
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2929
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2983
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2988
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2993
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2998
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3003
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3008
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erôr no cognossût tal coneti"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "no si fâs nuie.\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "No si è rivâts a creâ il file temp: %s"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Erôr: segnâl no specificât.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Erôr: il segnâl al scugne jessi il non cualificât-in-plen.\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nissun file di vierzi"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nissun file di eliminâ"