mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
570 lines
17 KiB
Plaintext
570 lines
17 KiB
Plaintext
# Galician translation of GLib
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-02 17:54-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
|
|
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
|
|
#: glib/giochannel.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI '%s' non é válido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1439
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1493
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1683
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
|
|
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
|
|
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
|
|
"de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:603
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
|
|
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:639
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:645
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:991
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
|
|
"comezo dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
|
|
"comezo do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
|
|
"do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
|
|
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
|
|
"caracter non válido no nome dun atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
|
|
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1657
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
|
|
"a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1698
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1703
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
"elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
|
|
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1716
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1737
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
|
|
"procesamento"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
|
|
"cita nunha shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
|
|
"fillo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:489
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:489
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:493
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:541
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"
|