mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-04 16:36:17 +01:00
2251 lines
70 KiB
Plaintext
2251 lines
70 KiB
Plaintext
# German glib translation.
|
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
|
|
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 20:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
|
|
"gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
|
|
"registriert hat."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1754
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2146
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1945
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
|
|
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
|
|
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
|
|
"das »&« als &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
|
|
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
|
|
"»&« als &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
|
|
"Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
|
|
"erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
|
|
"Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
|
|
"»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
|
|
"keinen Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
|
|
"folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
|
|
"offene Element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
|
|
"> schließt, erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
|
|
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
|
|
"Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "Beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
|
|
"\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "Abschließende ) fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ohne öffnende ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
|
|
"Zahl außer Null"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "Code-Überlauf"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "Ziffer erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
|
|
"Shellquotes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
|
|
"(Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
|
|
"Kindprozess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
|
|
"gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1054
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION …]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
|
|
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
|
|
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-Dateityp"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-Typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
|
|
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
|
|
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
|
|
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
|
|
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
|
|
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
|
|
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
|
|
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
|
|
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Zieldatei existiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2905
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3478
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3571
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Müll nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6148
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1111
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1140
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1324
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2319
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ungültige Kodierung)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
|
|
"Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
|
|
"verfügbare Adressbereich"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Interner Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u Byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%u Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[DATEI …]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
|
|
#~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
|
|
#~ "& umschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "datei"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Der Name des Symbols"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
|
|
#~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
|
|
#~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
|
|
#~ "geschlossen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target stream is already closed"
|
|
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown drive"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s volume"
|
|
#~ msgstr "%s-Datenträger"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown volume"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"
|