mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
800add510e
* da.po: Updated Danish translation.
655 lines
20 KiB
Plaintext
655 lines
20 KiB
Plaintext
# Danish translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# attribute -> egenskab
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-30 15:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 15:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
|
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
|
#: glib/giochannel.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1732
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved læsning af egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Fejl under åbning af filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1446
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1495
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1685
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet '&;' fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
|
|
"starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
|
|
"entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
|
|
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
|
|
"bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
|
|
"tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
|
|
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
|
|
"at bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:720
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Ufærdig entitetsreference"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:726
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Ufærdig tegnreference"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1064
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være "
|
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte "
|
|
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for "
|
|
"elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet '>' eller '/' for at afslutte "
|
|
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
|
|
"brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
|
|
"lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke "
|
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
|
|
"tilladt tegn er '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1740
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
|
|
"element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
|
|
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1786
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
|
|
"ingen egenskabsværdi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:296
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
|
|
"underprocess"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Brug:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAG...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:489
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Flag for hjælp:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:489
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Vis flag for hjælp"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:493
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Vis alle flag for hjælp"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:541
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Flag for programmet:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for --%s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukendt flag %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:338
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Filen er ikke almindelig"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:379
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
|
|
"gruppe eller en kommentar"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:753
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
|
|
"ikke kan fortolkes."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Sokkelfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"
|