mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
5682 lines
190 KiB
Plaintext
5682 lines
190 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
|
||
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 08:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:06+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:535
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[आदेश]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "मुद्रण संस्करण"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [फाइल…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "परामिति"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात आदेश %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "उपयोग: \n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "तर्कहरू:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "गलत तर्क"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "आदेशहरू:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” तर्कहरू लग्दैन\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"नचिनेको आदेश: %s \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "SoupBodyInputStream छोड्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr " “%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s फइल प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: फाइल खोल्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
|
||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "जडान बन्द भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "समय समाप्ति"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "यस्तो '%s' गुण छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "'%s' गुण पढ्न योग्य छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "यस्तो '%s' इन्टरफेस छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "'%s' नाम सहितको वस्तु पहिल्यै घोषित भएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "च्यनललाई नरोकिएको रूपमा सेट गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "अपेक्षा गरिएको (%s,%s) प्रकारको जोडा (%s,%s) प्रकार प्राप्त गरियो"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' विधि '%s' हस्ताक्षर सहित इन्टरफेसमा '%s' अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "प्लगिन '%s' पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "प्रकार अवैध छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
|
||
"अज्ञात फाइल प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "त्रुटि: XJT गुण फाइल '%s' खाली छ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s लाई कल गर्दैछ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
|
||
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल '%s' लेख्दा त्रुटि:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "सत्र बस जडान"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
|
||
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:545
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:579
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:762
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:803
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "शाखाहरु"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "वस्तु पथ निगरानी"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू:\n"
|
||
" help यो जानकारी देखाउँदछ\n"
|
||
" introspect introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
|
||
" monitor मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
|
||
" call कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
|
||
" emit उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
|
||
" wait प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
|
||
"\n"
|
||
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
|
||
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "बेनामी"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "अपेक्षा गरिएको सूची, %s प्राप्त गरियो"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
|
||
#: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
|
||
#: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
|
||
#: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
|
||
#: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "माउन्ट बिन्दु अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल लेख्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3025
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3034
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3097
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "दिइएको मापदण्ड अवैध छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6723
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन "
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "अवैध होस्टनाम "
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "%s: तर्कहरूको गलत अङ्क"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "प्रकार: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "सकेट"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "प्रयोग:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "आदेशहरू:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "सामग्रीहरू (_C)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:132
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "बचत गर्नुभन्दा पहिलाको प्रोम्प्ट"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "ज्योति सुरक्षित गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "जगेडा फाइल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण "
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "गन्तब्य"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "गन्तव्य निर्देशिका अवस्थित छ तथा खाली छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "बिषेषताहरु"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "विशेषताहरू:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "नाम सम्पादन : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "नाम: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "प्रकार: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "साइज: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "लुकाइएको\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "लेख्नयोग्य"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "जहिलेपनि पूरा अभिव्यक्ति मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "सामग्रीहरू (_C)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "ह्यान्डलर"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "`%s' मा मोड सेट गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "यन्त्र"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "निकाल"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "योजना"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "सुची"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "हार्डवयेर यन्त्रको भोल्युम"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "फाइलहरु मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "छुटेको तर्क"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "धेरै तर्कहरु"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "यदि अवस्थित हुन्छ भने मात्र"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "** उपलब्ध छैन **"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "गन्तव्य:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "विशेषताका प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "विशेषता"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "मान"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr " स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr " निर्दिष्ट विशेषता छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> तत्व भित्र कुनै पाठलाई अनुमति दिइएको छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "%s अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown option %s"
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "अज्ञात दवाब/अविस्कार विकल्प `%.*s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइल लेख्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "निर्गत फाइल:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "निर्देशिका"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "स्रोत/हेडर शीर्षकहरू:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "निर्भरता"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "फाइल नाम: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ।."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "“%s” वर्ग सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "कुञ्जी`%s' पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "कुञ्जी`%s' पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "सञ्चालन अनुमति प्राप्त छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "कुञ्जी`%s' पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s> र <%s> मा %s परिभाषित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "GVariant मा रूपान्तर गर्दा अवैध स्ट्रिंग मान"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "`%s' बुझिएन (सूची ']'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "निस्कँदै"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "हेडर वा स्रोत फाइल सिर्जना भएको छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "फाइल बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "निस्कँदै"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "पार्श्वरुप विवरण तोकिएको फाइलमा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "हलकर्ता स्थिति लेख्न फाइल: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "स्किमा फेला परेन"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "केही पनि होइन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "%s अवैध फाइल नाम"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "`%s' लागि मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल `%s' फेला पारेको थिएन: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "निर्देशिका खोल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "फाइल \"%s\" पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1224
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "अमान्य फाइलनाम"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr " असक्षम %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' (%s) मा परिवर्तन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "(%s) अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr " असक्षम %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2431
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' बचत गर्न कुन निर्यात फिल्टर प्रयोग गर्ने\n"
|
||
"हो निर्धारण गर्न सकेन।"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "मान सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "अवैध सङ्केतन"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "%s को लागि इजाजतहरू स्थापन गर्दै"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "सिमलिङ्क `%.255s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "सिमलिङ्क `%.255s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "मान सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "सिस्टम"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "'%s' लाई सेट गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "फाइल %.255s बाट %s पढ्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "%s मा खोजी गर्दै"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" मा फाइल पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "पासवर्ड दिइएको छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "अवैध खोजी अनुरोध"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "SoupBodyInputStream छोड्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "होस्टनाम"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "सञ्जाल छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "सञ्जाल छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "पाइप सिर्जना गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "मनिटरको कन्फिगरेसन बदल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "प्रदर्शनपर्दाको जानकारी प्राप्त गर्न सकीएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "\"%s\" को अनुवाद धेरै पुरानो भएको छ"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "नेटवर्कको प्रवाह अकस्मात रूपमा बन्द भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगाना समाधान गर्दै: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
|
||
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
|
||
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "फाइल ‘%s’ अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "सम्पूर्ण स्रोत क्यास गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "संसाधन"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "फाइल [मार्ग]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "खण्ड"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "संसाधन फाइल बचत गर्न सकेन:"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "फाइल मार्ग"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr "बलवान आदेश"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[बाटो]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "मार्ग"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr "संसाधन मार्ग"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "स्किमाका लागि पूर्वनिर्धारित मान पढ्दा असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "फोल्डर मार्ग फाँट खाली छ ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "फाइल नाम '%s': '%s'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "लेख्नयोग्य"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "विश्वसनीय विक्रेताहरूको सूची कुञ्जीको सुची"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "स्किमा"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "स्किमा"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "स्किमा"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "[कुञ्जी मान]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "यो कुञ्जीमा लागू गरिएको स्किमाको नाम प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "वर्णन द्वारा"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "कुञ्जीका लागि सेट गर्न कुनै मान छैन: `%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "लेख्नयोग्य"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "यो कुञ्जीमा लागू गरिएको स्किमाको नाम प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s बाट खेल लोड गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "तर यो स्थापना भएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "दिइएको नाम"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "एनएसएस सुरक्षा प्रणाली प्रारम्भ हुन सकेन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "(अज्ञात प्रोटोकल) "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1986
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "ठेगाना %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "स्रोत फाइलनाम (पूर्वनिर्धारित: स्रोत ब्याकइन्डमा निर्दिष्ट)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "जडान"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "अद्यावधिकहरू सुची पाउन असक्षम भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "सकेटमा आकस्मिक अवस्था"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr " “%s” %s बाट प्राप्त गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5474
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "प्रोक्सी सर्भर जडान गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "जडान गर्न सकेन:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "प्रोटोकल समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "थपियो"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "अति लामो प्रयोगकर्ता नाम"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "प्रमाणीकरण प्रोक्सी सर्भर जडान"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "प्रमाणीकरण प्रोक्सी सर्भर जडान"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "प्रोक्सी हलकर्ता आन्तरिक त्रुटि।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "अज्ञात त्रुटि ।."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "मिल्दो रेकर्डहरू फेला परेन।"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगाना समाधान गर्दै: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "स्पष्ट पार्दै: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "DER निजी कुञ्जी पार्स गर्न सकेन:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM प्रमाणपत्र पार्स गर्न सकेन:% s"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM प्रमाणपत्र पार्स गर्न सकेन:% s"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "पासवर्ड गलत हुनसक्छ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "डेटा प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "अमान्य उत्तर प्राप्त भयो"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "फाइल %.255s बाट %s पढ्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "बाटो %s फाइल प्रणाली मूल सँग सन्बन्धित हुनुपर्छ (/ बाट सुरु)"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल '%s' लेख्दा त्रुटि:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "शाखाबाट पढ्दा त्रुटि: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "बढि"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "हटकिहरूको लागि सुन्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "[IGNORED]"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "गलत तर्क\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "<%s>तत्वमा विशेषता \"%s\" छैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "अपेक्षित ट्याग <gda_array_data>, <%s> प्राप्त गर्यो"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "अनपेक्षित विशेषता %s::%s == '%s'।"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "प्लेसूची %s पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s” अवैध"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s” अवैध"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:224
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "सोमबार"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "मङ्गलबार"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "बुधबार"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "बिहिबार"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "शुक्रबार"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "शनिबार"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "आइतबार"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "सोम"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "मङ्गल"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "बुध"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "बिही"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "शुक्र"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "शनि"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "आइत"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "पूर्वाह्न"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:357
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "अपराह्न"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
|
||
msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:723
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "%s: तर्क निकै ठूलो"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "क्यास फाइल पढ्न असफल %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s लाई '%s' मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "`%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "`%s' फाइल लेख्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "`%s' फाइल लेख्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "'%s' टेम्प्लेट XXXXXX संगसमाप्त हुँदैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr " “%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा "
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "नियमित फाइल होइन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "%s: अवैध नाम: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4149
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "चेतावनी: `%s' बुलियन मान पदवर्णन गर्न असफल भयो\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' फाइल नक्सा असफल : m नक्सा() असफल : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d लाइनको %d क्यारेक्टरमा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; ê) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "नाम वा सेवा ज्ञात नभएको"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "एउटा '<' क्यारेक्टर पछ्याउन '%s' वैधानिक क्यारेक्टर होइन; यस्ले एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
||
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' एउटा वैध क्यारेक्टर होइन निम्न क्यारेक्टरहरू '</'; '%s' एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छन"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgstr "बन्द तत्व नाम '%s' को पछि लाग्ने '%s' मान्य क्यारेक्टर होइन; अनुमति पाएको क्यारेक्टर '>' हो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||
msgstr "'%s' खोलिएको अन्तिम तत्व संगकागजात अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "तत्व '%s' का लागि बन्द ट्याग भित्र कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[OPTION...]"
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "विकल्पहरू:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "यो लाइन पार्स गर्न गर्न सकिंदैन:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "यो लाइन पार्स गर्न गर्न सकिंदैन:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%s: मान दायरा भन्दाबाहिर"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s का छुटेको तर्क"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "दूषित वस्तु"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "दूषित वस्तु"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "सीमा:"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "सीमा:"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "अफसेट:"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "छोटो"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "लूप"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "बाँन्की तहनामको अन्त्य हो"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "बाँन्की तह नामको अन्त्य हो"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतनका लागि हराएका क्यारेक्टरहरू"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "URI मा अवैध क्यारेक्टर अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "दोहो-याउनु"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "नदोहो-याउनु"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr " हराइरहेको: "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "यो लम्बाइ पछि टिप्पणी बेर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "धेरै ठूलो नियमित अभिव्यक्ति"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "स्मृति पाउन असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "खुल्दैछ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर\n"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "अवैध अवस्था (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "गुण…"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"कम्पाइल गरेको बेलामा %s\n"
|
||
"त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "परस्परबिरोधि"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "एन/ए"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "चेतावनी: अति धेरै समूहहरू\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "अङ्क अपेक्षित"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "अन्तिम हो"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्दा () चयनमा अनपेक्षित त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:908
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "असामान्य तरिकाबाट आदेश अन्त्य भयो ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "रित्तो स्ट्रिङ् होइन होला"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "S/MIME साइन"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "साइन नगरिएको"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:808
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:941
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u बाइट"
|
||
msgstr[1] "%u बाइट"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s बाइट"
|
||
msgstr[1] "%s बाइट"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "जनवरी"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "फेब्रुअरी"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "मार्च"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "अप्रेल"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "मे"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "जून"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "जुलाई"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "अगस्ट"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "सेप्टेम्बर"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "अक्टोबर"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "नोभेम्बर"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "डिसेम्बर"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "फाइल खाली छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको रूपमा मानिँदैन,यसलाई & को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, dž जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|