mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
c309c65ecb
Tue Mar 16 11:50:56 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.4.0 === * configure.in: Version 2.4.0, interface age 0. * README.in: Updates * NEWS: Updates
546 lines
18 KiB
Plaintext
546 lines
18 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Spanish/Spain translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 13:10-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 18:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no soportada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La secuencia de bytes no es válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "La secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nombre del host de la·URI·«%s»·es inválido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nombre del host inválido"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:"
|
|
"·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1172
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Datos no convertidos que quedaron en el búfer de lectura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>"
|
|
"·'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
|
|
"carácter & inicia una entidad; si el signo '&' no debiera que ser una "
|
|
"entidad, nómbrela como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al analizar «%s»,·el cual debería tener un dígito "
|
|
"dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el "
|
|
"dígito es demasiado grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El carácter de referencia «%s» no codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:600
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
|
"dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&"
|
|
"\"·como·&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:636
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:642
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:983
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
|
|
"iniciar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
|
"etiqueta del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
|
|
"atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
|
|
"inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
|
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
|
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
|
|
"no debe iniciar el nombre de un elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
|
|
"es «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1641
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1655
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1677
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1700
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
|
|
"una instrucción"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
|
"shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
|
"c (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
|
|
"desde un proceso hijo"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
|
|
"con el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso "
|
|
"hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
|
|
"s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
|
|
"hijo (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Error de socket"
|