mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
c309c65ecb
Tue Mar 16 11:50:56 2004 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.4.0 === * configure.in: Version 2.4.0, interface age 0. * README.in: Updates * NEWS: Updates
497 lines
16 KiB
Plaintext
497 lines
16 KiB
Plaintext
# Icelandic translation of glib
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-16 13:10-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 18:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
|
|
"Language-Team: is <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umbreyting úr stafasettinu '%s' í '%s' er ekki stutt"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað umbreyti úr '%s' í '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Villa við umbreytingu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ókláruð stafaruna í enda ílags"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Gat ekki umbreytt '%s' í stafatöflu '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' er ekki fullt URI sem notar 'file' skemuna"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Skráar-URI '%s' má ekki innihalda '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' er ógilt"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Vélarheitið í URI '%s' er ógilt"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' inniheldur ógild sértákn"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Slóðin '%s' er ekki full slóð"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ógilt vélarheiti"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Villa við að opna möppuna '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Gat ekki frátekið %lu bæti til að lesa skrána \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Villa við lestur skráarinnar '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið úr skránni '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "gat ekki lesið eiginleika skráarinnar '%s': fstat() brást: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': fdopen() brást: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Sniðmátið '%s' er ógilt og ætti ekki að innihalda '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Sniðmátið '%s' endar ekki á XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "gat ekki búið til skrána '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "gat ekki lesið tákntengið '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1172
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Tákntengi eru ekki studd"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umbreyting úr stafatöflunni `%s' í `%s' er ekki stutt"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað umbreyti úr `%s' í `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið í g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Það eru eftir óumbreytt gögn í lesminninu"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Rásin endar á hluta úr tákni"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið í g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Villa á línu %d tákn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Villa á línu %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tómt viðfang '&;' fannst; gild viðföng eru: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táknið '%s' er ógilt í upphafi heiti viðfanga; & táknið byrjar viðfang; ef "
|
|
"Þetta og-merki á ekki að vera byrjun viðfangs ættir þú að rita það sem &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Táknið '%s' er ekki gilt í heitum viðfanga"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Viðfangið '%s' er óþekkt"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðfangið endar ekki á semikommu; líklega notaðir þú og-merkið án þess að "
|
|
"ætla að byrja viðfang. Ritaðu það sem &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki þáttað '%s' sem ætti að vera tölustafur innan í tilvísun í tákn "
|
|
"(til dæmis ê). Ef til vill er talan of stór"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tákntilvísunin '%s' vísar ekki í leyfilegt tákn"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:600
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tóm tákntilvísun; hún ætti að innihalda tölur eins og dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðfangið endar ekki á semikommu; líklega notaðir þú og-merkið án þess að "
|
|
"ætla að byrja viðfang. Ritaðu það sem &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:636
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Hálfkláruð viðfangatilvísun"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:642
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Hálfkláruð tákntilvísun"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ógildur UTF-8 þýddur texti"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:983
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Skjalið verður að byrja á viðfangi (t.d. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ekki gilt tákn strax á eftir '<' tákninu; það má ekki byrja á heiti "
|
|
"viðfangs"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Undarlegt tákn '%s', átti von á '>' tákninu til að enda viðfangið '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undarlegt tákn '%s', átti von á '=' eftir heiti eiginleika '%s' af mengi '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undarlegt tákn '%s', átti von á '>' eða '/' tákni rtil þess að enda upphafs "
|
|
"viðfangi '%s', eða eiginleika; Þú notaðir ef til vill ógilt tákn í heiti "
|
|
"eiginleika"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undarlegt tákn '%s', átti von á tilvísunarmerki eftir samasem merkinu þegar "
|
|
"gildi er gefið með eiginleikanum '%s' af menginu '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ekki gilt tákn strax á eftir '</'; '%s' má ekki vera fyrsta tákn í "
|
|
"heiti mengis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ekki gilt tákn strax á eftir lokun mengis '%s'. Leyfilegt tákn er '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Mengið '%s' var lokað og engin önnur mengi eru opin"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Mengið '%s' var lokað en mengið sem nú er opið er '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1641
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Skjalið var tómt eða innihélt einungis orðabil"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1655
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Skjalið endar óvænt rétt eftir opið minna en merki '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalið endar óvænt með mengi sem enn eru opin. '%s' var mengið sem síðast "
|
|
"var opnað"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalið endar óvænt. Átti von á að sjá stærraen merki sem lokar taginu <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1677
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Skjalið endar óvænt inn í heiti mengis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Skjalið endar óvænt inn í heiti eiginleika"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Skjalið endar óvænt inn í tagi sem opnar mengi."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalið endar óvænt eftir samasem merkið sem fylgir heiti eiginleika og það "
|
|
"er ekkert gildi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1700
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Skjalið endar óvænt inn í gildi eiginleika"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Skjalið endar óvænt inni í lokunartagi fyrir mengið '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Skjalið endar óvænt inni í athugasemd eða í miðri skipun"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Tilvísunin byrjar ekki á spurningarmerki"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Tilvísunarmerki stemma ekki í skipanalínunni eða öðrum texta"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textinn endaði eftir '\\' tákn. (Textinn var '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textinn endaði áður en samstaða við %c fannst. (Textinn var '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Textinn var tómur (eða innihélt eingöngu orðabil)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið gögn frá undirferli"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "Óvænt villa í g_io_channel_win32_poll() við lestur úr undirferli"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið úr undirferlispípu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt hjálparforrit"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt undirferli (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki farið í möppuna '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til pípu til samskipta við undirferli (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið gögn frá undirferli (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Óvæn villa í select() við lestur gagna frá undirferli (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Óvæn villa í waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst undirferli \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki sent frálag eða ílag underferlis annað (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst undirferli (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Óþekkt villa við keyrslu undirferlis \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið nægjanleg gögn úr pípunni til undirferlisins (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Táknið er utan UTF-8 sviðsins"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ógild runa í ílagi umbreytingar"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Táknið er utan UTF-16 sviðsins"
|