mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
816 lines
28 KiB
Plaintext
816 lines
28 KiB
Plaintext
# Беларускі пераклад glib.HEAD.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:48-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 15:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:390
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэньне з набору знакаў \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:394
|
||
#: glib/gconvert.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ня атрымалася адчыніць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||
# glib/gutf8.c:1320
|
||
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недапушчальная пасьлядоўнасьць байтаў для пераўтварэньня ў уваходным радку"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329
|
||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час пераўтварэньня: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
# glib/gutf8.c:1316
|
||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Няпоўны сымбаль у канцы ўваходнага радка"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:788
|
||
#: glib/gconvert.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтвараць знак \"%s\" у знак з набору \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1593
|
||
#: glib/gconvert.c:1619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI \"%s\" не зьяўляюцца абсалютным URI пад час выкарыстаньня файлавай схемы"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1603
|
||
#: glib/gconvert.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI \"%s\" мясцовага файлу ня можа ўлучаць \"#\""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1620
|
||
#: glib/gconvert.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" нерэчаісны"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1632
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" нерэчаісная"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1648
|
||
#: glib/gconvert.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI \"%s\" утрымлівае недапушчальны сымбаль"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1719
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" ня зьяўляецца абсалютным"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Недапушчальная назва вузла"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час адкрыцьця каталёгу \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Ня атрымалася разьмеркаваць %lu байтаў для чытаньня файлу \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: glib/gfileutils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час чытаньня файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:426
|
||
#: glib/gfileutils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой пад час чытаньня з файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:479
|
||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час атрыманьня атрыбутаў файлу \"%s\": збой fstat(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gfileutils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gfileutils.c:952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#: glib/gfileutils.c:983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
msgstr "Ня атрымалася разьмеркаваць %lu байтаў для чытаньня файлу \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gfileutils.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1024
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збой пад час стварэньня файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gfileutils.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gfileutils.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:712
|
||
#: glib/gfileutils.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблён \"%s\" нядапушчальны, ня павінны ўтрымліваць \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:724
|
||
#: glib/gfileutils.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблён \"%s\" сканчаецца не на XXXXXX"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: glib/gfileutils.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць знакавую спасылку \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1998
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Знакавыя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1110
|
||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэньне з набору сымбаляў \"%s\" у \"%s\" ня падтрымліваецца"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1114
|
||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Ня атрымалася адчыніць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1460
|
||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць непасрэднае чытаньне ў функцыі "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "У буфэры чытаньня засталіся непераўтвораныя даньні"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал зачыняецца на няпоўным сымбалі"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1647
|
||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць непасрэднае чытаньне ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: glib/gmappedfile.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Збой пад час адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:219
|
||
#: glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d сымбалі %d: %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:382
|
||
#: glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пусты запіс \"&;\" адшуканы; дапушчальна: & " < > '"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:392
|
||
#: glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сымбаль \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным напачатку імя запісу; сымбаль & "
|
||
"пачынае пасьлядоўнасьць; калі гэты сымбаль ня мусіць быць часткай запісу, "
|
||
"тады экрануйце яго запісам &"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:428
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Сымбаль \"%s\" нядапушчальны ў нутры назвы запісу"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:472
|
||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Невядома назва запісу \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:482
|
||
#: glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запіс ня сканчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў выкарыстаны "
|
||
"не для пазначэньня пачатку запісу - экрануйце яго як &"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:528
|
||
#: glib/gmarkup.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой пад час разбору \"%s\", дзе мусіць быць нумар у нутры лучыва да сымбалю "
|
||
"(ê напрыклад) - мажліва, нумар завялікі"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:553
|
||
#: glib/gmarkup.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Лучыва на сымбаль \"%s\" ня вызначае дазволены сымбаль"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:570
|
||
#: glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Пустое лучыва да сымбалю: мусіць уключаць нумар, напрыклад dž"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:580
|
||
#: glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лучыва да сымбалю ня сканчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў "
|
||
"выкарыстаны ня для пазначэньня пачатка запісу - экрануйце яго як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавершанае лучыва да запісу"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавершанае лучыва да сымбалю"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Недапушчальна кадаваны тэкст UTF-8"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:932
|
||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Дакумэнт мусіць пачынацца з элемэнту (напрыклад <book>)"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:970
|
||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалем \"<\"; гэты "
|
||
"сымбаль ня можа пачынаць назву элемэнту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1033
|
||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаецца сымбаль \">\" для закрыцьця тэгу элемэнту\"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1120
|
||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаўся сымбаль \"=\" пасьля імя атрыбута \"%s\" "
|
||
"элемэнту \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1161
|
||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаліся сымбалі \">\" ці \"/\" для закрыцьця "
|
||
"пачатковага тэгу элемэнта \"%s\" ці дадаткова атрыбут; магчыма, быў "
|
||
"выкарыстаны недапушчальны сымбаль у назве атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1244
|
||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакалася падвойная дужка пасьля знаку роўнасьці, калі "
|
||
"надаецца значэньне атрыбуту \"%s\" элемэнта \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1384
|
||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалямі \"</\"; \"%"
|
||
"s\" ня можа пачынаць імя элемэнту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1422
|
||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які зачыняе імя элемэнту \"%s\"; "
|
||
"дапушчальным сымбалем зьяўляецца \">\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1433
|
||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемэнт \"%s\" быў зачынены, ані водны элемэнт у бягучы момант ня адчынены"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1442
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Элемэнт \"%s\" быў зачынены, але ў быгучы час адчынены \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1574
|
||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Дакумэнт быў пусты ці утрымліваў толькі прагалы"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1588
|
||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся адразу пасьля углавой дужкі \"<\""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумэнт нечакана скончыўся, калі элемэнты былі яшчэ адчыненыя - \"%s\" быў "
|
||
"апошнім адчыненым элемэнтам"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1604
|
||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумэнт нечакана скончыўся, чакаецца углавая дужка якая зачыняе тэг <%s/>"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1610
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ў нутры імя элемэнту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1615
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ў нутры імя атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1620
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ў нутры элемэнту які адчыняе тэг"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1626
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумэнт нечакана скончыўся пасьля знаку роўнасьці, які сьледаваў за імем "
|
||
"атрыбуту: ня ўказана значэньне атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1633
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ў нутры значэньня атрыбуту"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1648
|
||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ў нутры элэмэнта \"%s\" які зачыняе тэг"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1654
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ў нутры камэнтару ці інструкцыі"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:71
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Тэкст у дужках ня пачынаецца з сымбалю дужкі"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:161
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Неадпаведная дужка ў камандным радку ці іншым тэксьце абалёнкі"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:529
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасьля сымбалю \"\\\". (Тэкст быў \"%s\")"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:536
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст скончыўся перад адпаведнай дужкай для %c. (Тэкст быў \"%s\")"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:548
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст быў пусты (ці утрымліваў толькі прагалы)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:214
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Збой пад час чытаньня даньняў з працэса-нашчадка"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час стварэньня каналу для абмену з працэсам-нашчадкам (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час чытаньня даньняў з каналу нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час зьмены каталёгу \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час выкананьня працэса-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Памылка пад час выкананьня праграмы дапамогі"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:365
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрадбачаная памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() пад час чытаньня "
|
||
"даньняў з працэса-нашчадка"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:161
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час чытаньня даньняў з працэса-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:293
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непрадбачаная памылка у select() пад час чытаньня даньняў з працэса-нашчадка "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:376
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Непрадбачаная памылка ў waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:979
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час разгалінаньня (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1129
|
||
#: glib/gspawn.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час выкананьня працэса-нашчадка \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1139
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час перанакіраваньня вываду ці ўводу працэса-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1148
|
||
#: glib/gspawn.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Збой пад час разгалінаньня працэса-нашчадка (%s)"
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1156
|
||
#: glib/gspawn.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невядомая памылка пад час выкананьня працэса-нашчадка \"%s\""
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1178
|
||
#: glib/gspawn.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збой пад час чытаньня патрэбнае колькасьці даньняў з канала нашчадку (%s)"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:950
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-8"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Нядапушчальная пасьлядоўнасьць для пераўтварэньня"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:556
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:557
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:562
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:612
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3072
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1648
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URI \"%s\" утрымлівае недапушчальны сымбаль"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Памылковы памер паведамленьня"
|
||
|
||
# glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Памылка сокету"
|
||
|
||
# glib/giowin32.c:1290
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Набор сьцягоў каналу ня падтрымліваецца"
|