glib/po/ru.po
2023-08-03 15:54:42 +00:00

6422 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Установка приложений по умолчанию пока не поддерживается"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Установка приложения как последнего использованного для типа файла, который "
"еще не поддерживается"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для типа содержимого '%s'"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Не удалось найти приложение по умолчанию для схемы URI '%s'"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Параметры GApplication:"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показать параметры GApplication"
#: gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-"
"Bus)"
#: gio/gapplication.c:563
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Переопределить идентификатор приложения"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Заменить запущенный экземпляр"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Вывести номер верии"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Вывести список приложений"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-"
"файлам)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Запустить приложение"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Активировать действие"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Вызвать действие приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Вывести список доступных действий"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для "
"открытия"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Имя вызываемого действия"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Использование:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"команде %s требуется идентификатор приложения\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» не принимает аргументов\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"недопустимое имя действия: «%s»\n"
"имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действия принимают максимум один параметр\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанная команда %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тип %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тип файлов %s"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "Объект GCredentials содержит некорректные данные"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
"абстрактных ключей)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Название протокола в элементе адреса “%s” не должен быть пустым"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака "
"равенства"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не должна иметь пустого "
"ключа"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в элементе адреса «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
"установленный ключ «path» или «abstract»"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Невозможно создать шину сообщений, когда установлено значение AT_SECURE"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
#: gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при попытке прочитать байт"
#: gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Идентификаторы пользователя должны быть и на клиенте и на сервере"
#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку для «%s»: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
#: gio/gdbusconnection.c:4412
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
#: gio/gdbusconnection.c:4435
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
#: gio/gdbusconnection.c:4455
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
#: gio/gdbusconnection.c:5092
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует"
#: gio/gdbusconnection.c:5123
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5326
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5553
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с сигнатурой «%s» не существует"
#: gio/gdbusconnection.c:6985
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Объект по пути «%s» не существует"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "тип является НЕДОПУСТИМЫМ"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное "
"значение org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
"«%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Слишком глубокая иерархия"
#: gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но "
"массив имеет длину %u (байт)"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Пустые структуры (записи) не допускаются в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
"но найдено значение 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заголовок подписи найден, но его тип отличается от подписи"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
"байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
#: gio/gdbusmessage.c:2357
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не удалось выполнить извлечение сообщения: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Количество дескрипторов файлов в сообщении (%d) отличается от указанного в "
"заголовке (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
"равно «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Не удалось загрузить %s или %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(«%s»)"
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем %s нет "
"владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
" emit Послать сигнал\n"
" wait Подождать появления имени шины\n"
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя сигнала\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: неправильное имя сигнала «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Название метода или интерфейса"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Разрешить интерактивную авторизацию"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при добавлении дескриптора %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Ошибка: невозможно следить за соединением non-message-bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Сервис для активации перед ожиданием другого (хорошо известное имя)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Срок ожидание до выхода с ошибкой (секунды); 0 для бесконечности (по "
"умолчанию)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ИМЯ-ШИНЫ"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Дождитесь появления имени шины."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для активации.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для ожидания.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым известным именем шины\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Не вправе изменять настройки отладки"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Программа '%s' не найдена в $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "привод не поддерживает запуск"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Библиотека TLS не реализует запрос на TLS binding"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Поддержка DTLS недоступна"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
#: gio/gfile.c:2708
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
#: gio/gfile.c:2716
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
#: gio/gfile.c:2735
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Диапазон копируемых файлов не поддерживается"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
#: gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
#: gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
#: gio/gfile.c:3395
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
#: gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
#: gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
#: gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог для шаблона \"%s\": %s"
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
#: gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Ответ HTTP с прокси слишком большой"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение."
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
#: gio/gicon.c:470
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Копировать с файлом"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не принимает аргументов"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копировать один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Показать информацию о расположениях"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Запустить приложение из desktop-файла"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Показать содержимое расположений"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Получить или установить обработчик для типа MIME"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Создать каталоги"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Отслеживать изменение файлов и каталогов"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтирование или размонтирование расположений"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Переместить один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Открыть файлы приложением по умолчанию"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Переименовать файл"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Удалить один или несколько файлов"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Прочитать со стандартного входа и сохранить"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Установить атрибут файла"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Показать содержимое расположений в виде дерева"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте команду %s для получения подробной справки.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Ошибка при записи в stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "РАСПОЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat работает так же, как и обычная утилита cat, но использует GIO-"
"расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать что-"
"то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не указаны адреса"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Не указан целевой каталог"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Показать ход выполнения"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Сохранять все атрибуты"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никогда не переходить по символическим ссылкам"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Использовать разрешения по умолчанию"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Передано %s из %s (%s/с)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ИСТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "ПРИЁМНИК"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
"Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy работает так же, как и обычная утилита cp, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Цель «%s» не является каталогом"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: перезаписать «%s»? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Получить информацию о файловой системе"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Получаемые атрибуты"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не переходить по символическим ссылкам"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибуты:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "отображаемое имя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактируемое имя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "имя: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "размер: "
#: gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "скрытый\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локальный путь: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "подключения unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:328
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:352
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Показать информацию о расположениях."
#: gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon, или просто\n"
"по пространству имен, например: unix, или \"*\", который соответствует всем "
"атрибутам"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ_ФАЙЛА …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Запустить приложение из desktop-файла с опциональными аргументами для него."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Не указаны desktop-файл"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Команда запуска для вашей платформы отсутствует"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не удалось загрузить информацию о приложении для «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить приложение «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Использовать расширенный формат"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Вывести отображаемые имена"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Выводить полные URI"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Показать содержимое адресов."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ТИП-MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТЧИК"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Если обработчик не задан, показать зарегистрированные и рекомендуемые "
"приложения\n"
"для типа mime. Если обработчик задан, он устанавливается как обработчик\n"
"по умолчанию для этого типа mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Необходимо указать один тип mime и возможно обработчик"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» "
"произошёл сбой: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Создать родительские каталоги"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Создать каталоги."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir работает так же, как и обычная утилита mkdir, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/mydir в качестве расположения."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следить за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следить за файлом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Следить за файлом напрямую (уведомления об изменениях, сделанных через "
"жесткие ссылки)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Следить за файлом напрямую, но не сообщать об изменениях"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Сообщать о перемещении и переименовании в виде событий удаления/создания"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Наблюдать за событиями подключений"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следить за изменением файлов и каталогов."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Подключить как подключаемый"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Подключить том с файлом устройства или другим идентификатором"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Остановить диск с файлом устройства"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или "
"извлечении"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Список"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Отслеживать события"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Показать дополнительную информацию"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Числовой множитель PIM при разблокировке тома VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Подключить скрытый том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Подключить системный том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонимный доступ запрещён"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нет диска для файла устройства"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нет тома для указанного идентификатора"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Подключить или отключить адреса."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move работает так же, как и обычная утилита mv, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Цель %s не является каталогом"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
"зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Удалить данные файлы."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Переименовать файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Создать только если не существует"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавить в конец файла"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При создании ограничить права доступа только для текущего пользователя"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Добавлять атрибут etag в конце"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Произошла ошибка при чтении стандартного ввода"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag недоступен\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Не указан путь назначения"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Тип атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Снять данный атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Адрес не определён"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибут не определён"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Значение не определено"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неверный тип атрибута «%s»"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Показать содержимое корзины с изначальными путями"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Восстановить файл из корзины в изначальном местоположении (с возможным "
"восстановлением нужных папок)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Не удалось найти изначальный путь"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Не удалось воссоздать оригинальное местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Не удалось переместить файл в изначальное местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Переместить/Восстановить файлы или каталоги в корзину."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Заметьте: для ключа --restore, если изначальное местоположение удалённого "
"файла \n"
"уже существует, оно не будет перезаписано, если не добавлен ключ --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Указанное местоположение не начинается с trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Предварительная обработка %s запрошена, но не указано значение %s, и %s не "
"добавлено в параметр PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Имя файла для сохранения"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Каталоги для загрузки файлов, указанных в параметре FILE (по умолчанию: "
"текущий каталог)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Генерировать исходный код, который используется для связи с файлом ресурсов "
"вашего кода"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерировать список зависимостей"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Имя файла зависимостей для генерации"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не включайте ресурсные данные в файл С. Предполагается что они подключаются "
"из отдельных файлов"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Целевой компилятор языка C (по умолчанию: переменная окружения CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдоним должен содержать хотя бы два символа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неверное числовое значение"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' уже задано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "значение флага должно содержать хотя бы один установленный бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "В <%s> должно содержаться хотя бы одно значение <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> выходит за рамки указанного диапазона"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "Значение <%s> не входит в указанное перечисление"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> содержит строку в формате отличающимся от указанного флагом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> содержит строку не входящую в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> уже задан для данного ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "Диапазон <range> не разрешён для ключей типа “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Минимум, указанный в <range> превышает максимум"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподдерживаемая категория l10n: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "запрошен l10n, но домен gettext не указан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "дан контекст перевода для значения без включённого l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Не удалось разобрать значение <default> типа “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> не могут быть указаны для ключей обозначенных как перечисление"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> уже заданы для этого ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не разрешены для ключей типа “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> уже задано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "Хотя бы одно значение <choice> должно содержаться в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> уже заданы для этого ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> могут быть указаны только для перечислений, флагов или вслед за "
"<choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> указан при том, что значение “%s” уже включено в "
"перечисление"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> задан, когда <choice value='%s'/> уже был указан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "цель псевдонима «%s» не является перечислением"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "цель псевдонима «%s»не включена в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> должны содержать хотя бы одно значение <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Пустые имена запрещены"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
"числа и дефис («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=«%s»> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения "
"значения используйте <override>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"В качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Недопустимая строка типа GVariant «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Не задан <key name='%s'> для замещения"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не "
"является списком"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"«%s» не расширяет «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
"косой черты"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Путь в списке должен заканчиваться «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Предупреждение: Схема «%s» содержит путь «%s». Пути, начинающиеся с «/"
"apps/», «/desktop/» или «/system/» являются устаревшими."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Элемент <default> требуется в <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не может быть внутри <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Предупреждение: не определена ссылка на <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Этот файл игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»); переопределение ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»), Кроме того был указан параметр --strict. "
"Процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Переопределение ключа игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Место сохранения файла gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Файлы схемы не найдены: процесс прерван."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Не найден файл схемы: удалён существующий выходной файл."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Точка монтирования для файла %s не найдена"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1196
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка открытия файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Удаление в корзину на системных томах не поддерживается"
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины %s для удаления %s"
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Не удалось удалить файл %s в корзину, из-за ограничений файловой системы"
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
#: gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2513
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
#: gio/glocalfile.c:2558
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
#: gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
#: gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr ""
"Недопустимый тип атрибута ( ожидалась строка или недопустимое значение)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld имеют "
"отрицательное значение"
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld достигли одной "
"секунды"
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не помещается в 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не входит в диапазон, поддерживаемый Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла «%s» в строку UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: ошибка Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа файла «%s»: "
"%lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Узел недоступен"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запущен"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версия NetworkManager слишком старая"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумма массивов, переданных в «%s» слишком велика"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Неуказанный сбой поиска прокси-сервера"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "«%s» не реализовано"
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Недопустимый домен"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не удалось распаковать ресурс из «%s»"
#: gio/gresourcefile.c:659
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Файлы ресурсов нельзя переименовать"
#: gio/gresourcefile.c:749
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
#: gio/gresourcefile.c:957
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запросить описание для КЛЮЧА"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" describe Запросить описание ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
"Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Схемы не установлены\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указано неизвестное семейство"
#: gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
#: gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете."
#: gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным "
"тайм-аутом."
#: gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
#: gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
#: gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
#: gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
#: gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдерживаемое семейство сокетов"
#: gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "специфичный источник, не адрес IP4"
#: gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Имя интерфейса слишком длинное"
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка IPv4 мультикаста по источнику"
#: gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка IPv6 мультикаста по источнику"
#: gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
#: gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется соединение"
#: gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
#: gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
#: gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
#: gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
#: gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удалось отправить сообщение: %s"
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Слишком большие массивы сообщения"
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
#: gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s"
#: gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials не реализован для данной ОС"
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться к: "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Каналы не поддерживаются на этой платформе"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса"
#: gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Ошибка при разборе записи DNS %s: некорректный DNS-пакет"
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Произошла ошибка разрешения «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Некорректный DNS-пакет"
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Не удалось разобрать ответ DNS для \"%s\": "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Текущий бэкенд TLS не поддерживает PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Сервис GTlsBackend не поддерживает создание сертификатов PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
"доступ будет заблокирован."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Отправка дескриптора файла не поддерживается"
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
#: gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
#: gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получение дескриптора файла не поддерживается"
#: gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата: "
#: gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
#: gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
"не прочитано ни одного байта"
#: gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
#: gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Напечатать адрес"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск службы dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные параметры\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» для элемента «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Неверная дата и время %s в файле закладок"
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружен неотображаемый символ"
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
#: glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
#: glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Байт со значением NUL во входных преобразуемых данных"
#: glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Байт со значением NUL в выходных преобразованных данных"
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
#: glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимый URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
#: glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %-d %b %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Января"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Февраля"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Марта"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Апреля"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мая"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Июня"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Июля"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Августа"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Сентября"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Октября"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Ноября"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Декабря"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мая"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байта для чтения файла «%s»"
msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
#: glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
#: glib/gkeyfile.c:839
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
#: glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s"
#: glib/gkeyfile.c:4353
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
#: glib/gkeyfile.c:4375
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4520
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
#: glib/gkeyfile.c:4534
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
#: glib/gkeyfile.c:4567
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
#: glib/gkeyfile.c:4606
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr ""
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри кода "
"символа (например &#234;) — возможно, число слишком велико"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Код символа не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Код «%-.*s» не определяет допустимый символ"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Слишком много атрибутов для элемента «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри закрывающего элемент тэга"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
#: glib/goption.c:992
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
#: glib/goption.c:1063
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
#: glib/gregex.c:479
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
#: glib/gregex.c:481
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
#: glib/gregex.c:498
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: glib/gregex.c:500
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
#: glib/gregex.c:502
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
#: glib/gregex.c:508
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
#: glib/gregex.c:510
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
#: glib/gregex.c:512
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "запрашивается режим согласования, который не был скомпилирован для JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: glib/gregex.c:557
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
#: glib/gregex.c:561
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
#: glib/gregex.c:566
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
#: glib/gregex.c:570
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
#: glib/gregex.c:574
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
#: glib/gregex.c:578
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
#: glib/gregex.c:582
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
#: glib/gregex.c:586
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
#: glib/gregex.c:591
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
#: glib/gregex.c:595
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
#: glib/gregex.c:599
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
#: glib/gregex.c:603
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
#: glib/gregex.c:609
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
#: glib/gregex.c:613
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
#: glib/gregex.c:617
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
#: glib/gregex.c:621
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
#: glib/gregex.c:625
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
#: glib/gregex.c:629
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
#: glib/gregex.c:633
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
#: glib/gregex.c:637
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
#: glib/gregex.c:641
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
#: glib/gregex.c:645
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
#: glib/gregex.c:650
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значение символа в последовательности \\x{...} слишком велико"
#: glib/gregex.c:654
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
#: glib/gregex.c:658
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
#: glib/gregex.c:662
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
#: glib/gregex.c:666
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
#: glib/gregex.c:670
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
#: glib/gregex.c:674
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
#: glib/gregex.c:678
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
#: glib/gregex.c:682
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
#: glib/gregex.c:686
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Группа DEFINE содержит более одной ветви"
#: glib/gregex.c:690
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
#: glib/gregex.c:694
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
"просто число"
#: glib/gregex.c:699
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:703
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
#: glib/gregex.c:707
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
#: glib/gregex.c:711
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
#: glib/gregex.c:715
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым "
"номером"
#: glib/gregex.c:719
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
#: glib/gregex.c:723
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
#: glib/gregex.c:727
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
#: glib/gregex.c:731
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
#: glib/gregex.c:735
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
#: glib/gregex.c:743
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
#: glib/gregex.c:747
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
#: glib/gregex.c:751
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
#: glib/gregex.c:1721
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
#: glib/gregex.c:1729
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
#: glib/gregex.c:1847
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения '%s' у символа с "
"номером %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
#: glib/gregex.c:2903
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
#: glib/gregex.c:2943
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
#: glib/gregex.c:2952
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
#: glib/gregex.c:2959
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
#: glib/gregex.c:2970
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
#: glib/gregex.c:2988
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
#: glib/gregex.c:3051
msgid "stray final “\\”"
msgstr "лишний «\\» в конце"
#: glib/gregex.c:3055
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
#: glib/gregex.c:3065
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
#: glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
#: glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. "
"(Текст был «%s»)"
#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: glib/gspawn.c:319
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неожиданная ошибка при чтении данных из дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:556
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
#: glib/gspawn.c:1183
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
#: glib/gspawn.c:1190
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить чтение из дочернего канала (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл для изменения дескриптора файла (%s)"
#: glib/gspawn.c:2713
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось дублировать дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании дочернего процесса функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении дочернего процесса «%s»"
#: glib/gspawn.c:2762
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала дочернего процесса "
"(%s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Недопустимый аргумент источника FDs"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего процесса"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить дочерний процесс (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить dup() в дочернем процессе (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Пустая строка не является числом"
#: glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» не является числом со знаком"
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Число «%s» is out of bounds [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» не является числом без знака"
#: glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неверная %-кодировка в URI"
#: glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Недопустимый символ в URI"
#: glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не UTF-8 символ в URI"
#: glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый IPv6 адрес %.*s в URI"
#: glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый закодированный IP адрес %.*s в URI"
#: glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Недопустимое интернациональное имя хоста %.*s в URI"
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Невозможно разобрать порт %.*s в URI"
#: glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Порт %.*s в URI выходит за разрешённые границы"
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным URI"
#: glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s не содержит имени или адреса сервера"
#: glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI не абсолютный, базовый адрес URI не указан"
#: glib/guri.c:2252
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Не хватает символа = и значения параметра"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "ЭБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "кбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Мбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Гбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Тбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Пбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Эбит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Кибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Мибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Гибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Тибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Пибит"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Эибит"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байта"
msgstr[2] "байт"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "бит"
msgstr[1] "бита"
msgstr[2] "бит"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s бит"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Параметры GApplication"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "короткий utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "неожиданное повторение"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "не удалось получить память"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") без открывающей ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "неопознанный символ после (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "ошибочное условие (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "ожидалась цифра после (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "слишком много прямых ссылок"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "значение символа в последовательности \\u.... слишком велико"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"