mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
4344 lines
178 KiB
Plaintext
4344 lines
178 KiB
Plaintext
# translation of gu.po to Gujarati
|
||
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
|
||
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 10:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 16:26+0530\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
|
||
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
||
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
||
#: ../glib/gconvert.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં બિનઆધારભૂત કી `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"સરનામાં `%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે `path' અથવા `abstract' નાં "
|
||
"એકની જરૂર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "આદેશ વાક્ય `%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
|
||
"`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "id %d સાથે `%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ `%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(વધુમાં, `%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "પદ્દતિ `%s' ને પ્રકાર `%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત `%s' છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
|
||
"રહ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
|
||
"વાપરી રહ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
|
||
msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
|
||
"%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ `%s' હતુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
|
||
msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
|
||
"ત્યારે ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
|
||
msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
|
||
"ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર `%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર `%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `%s' છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `(%s)' છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "પ્રકાર `%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"આદેશ:\n"
|
||
" help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
|
||
" introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
|
||
" monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
|
||
" call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
|
||
" emit સંકેતને કાઢે છે\n"
|
||
"\n"
|
||
"દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ `%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ `%s' એ ઇન્ટરફેસ `%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML છાપો"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:394
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:472
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:548
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:753
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:855
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
|
||
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
|
||
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
|
||
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
|
||
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
|
||
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
|
||
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
|
||
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
|
||
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1120
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2534
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2561
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2825
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2960
|
||
#| msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2964
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2969
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3659
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3819
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6367
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:428
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1344
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
|
||
"સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
|
||
"અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
|
||
"પરવાનગી મળેલ છે."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
|
||
"<override> વાપરો"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
|
||
"'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr "ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં આવી કી `%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં કી `%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
|
||
"હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
|
||
"બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
|
||
"યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
|
||
"compiled તરીકે બોલાવાય છે."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1142
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1171
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1924
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2323
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2383
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:395
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:471
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:549
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:634
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:722
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:803
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "મદદને છાપો"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"સ્ત્રોતોની યાદી\n"
|
||
"જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
|
||
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
|
||
"જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
|
||
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
|
||
"વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"વપરાશ:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"આદેશો:\n"
|
||
" help આ જાણકારી બતાવો\n"
|
||
" sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
|
||
" list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
|
||
" details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
|
||
" extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
|
||
"\n"
|
||
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"વપરાશ:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "દલીલો:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
|
||
" અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
|
||
"જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
|
||
"જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
|
||
"મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"વપરાશ:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"આદેશો:\n"
|
||
" help આ જાણકારી બતાવો\n"
|
||
" list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
|
||
" list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
|
||
" list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
|
||
" list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n"
|
||
" list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
|
||
" range કીની સીમાની ક્વેરી\n"
|
||
" get કીની કિંમતને મેળવો\n"
|
||
" set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
|
||
" reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
|
||
" reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
|
||
" writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
|
||
" monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
|
||
"\n"
|
||
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"વપરાશ:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
|
||
" PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:311
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:326
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:563
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:570
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1959
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2299
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2346
|
||
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3821
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4391
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
|
||
"હશે."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:206
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:342
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:534
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:516
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "સરનામું છાપો"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "ખોટી દલીલો\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "જાન્યુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "માર્ચ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "એપ્રિલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "મે"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "જુન"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "જુલાઇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "ઑગસ્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ઑક્ટોબર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "નવેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ડિસેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "જાન્યુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "માર્ચ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "એપ્રિલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "મે"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "જુન"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "જુલાઇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ઑગસ્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "ઑક્ટો"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "નવેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "ડિસેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "સોમવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "મંગળવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "બુધવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ગુરુવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "શુક્રવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "શનિવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "રવિવાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "સોમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "મંગળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "બુધ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ગુરુ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "શુક્ર"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "શનિ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "રવિ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
|
||
msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2118
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
|
||
"નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
|
||
"શકાતી ."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
|
||
"તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
|
||
"ને & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
|
||
"શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
|
||
"કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
|
||
"પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
|
||
"જોવા માગે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
|
||
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "વપરાશ:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:864
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:865
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:871
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:933
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "મેમરી બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "ટૂંકુ utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "કોડ ઉભરાટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1319
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1323
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1331
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2331
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2387
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2396
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2414
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "અંક ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2432
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2494
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2498
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:907
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u બાઇટ"
|
||
msgstr[1] "%u બાઇટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s બાઇટ"
|
||
msgstr[1] "%s બાઇટ"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
|
||
#~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
#~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|