mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
629 lines
18 KiB
Plaintext
629 lines
18 KiB
Plaintext
# translation of glib to Bosnian
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
|
|
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.glib-2-4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 01:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova '%s' u '%s' nije podržano"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nisam mogao pokrenuti pretvaranje iz '%s' u '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
|
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nevažeći niz bajtova u ulaznim podacima za pretvaranje"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
|
#: glib/giochannel.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Greška tokom pretvaranja: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Djelimičan niz znakova na kraju ulaznih podataka"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu pretvoriti '%s' u znakovni skup '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI koristeći šemu datoteka"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije sadržavati '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' je nevažeći"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime računara URI-ja '%s' je nevažeće"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' sadrži nevažeće escape znakove"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Putanja '%s' nije absolutna putanja"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1760
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nevažeće ime računara"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška tokom otvaranja direktorija '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška tokom čitanja datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Neuspješno preuzimanje osobina datoteke '%s': fstat() neuspješan: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': fdopen() neuspješan: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Nevažeći šablon '%s', ne bi trebao sadržavati '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Šablon '%s' ne završava sa XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neuspješno pravljenje datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje simboličkog linka '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1437
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simbolički linkovi nisu podržani"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova `%s' u `%s' nije podržano"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao pokrenuti pretvaranje iz `%s' u `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1495
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal završava djelimičnim znakom"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1685
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Greška u %d. redu, znak %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primijećen prazan entitet '&;'; važeći entiteti su: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' je nevažeći na početku imena entiteta; znak & započinje entitet; "
|
|
"ako znak & ovdje ne označava početak entiteta, koristite &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak '%s' je nevažeći u imenu entiteta"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Nepoznato ime entiteta '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak na kraju entiteta nije tačka-zarez; vjerovatno je korišten znak & bez "
|
|
"namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka & upisivanjem "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspješno tumačenje '%s', što je trebalo biti cifra unutar reference znaka "
|
|
"(na primjer: ê) - možda je broj prevelik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referenca znaka '%s' ne kodira dopušteni znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Prazna referenca znaka; trebala bi sadržavati broj kao npr. dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenca znaka se ne završava tačka-zarezom; vjerovatno je korišten znak & "
|
|
"bez namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka & "
|
|
"upisivanjem &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:720
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:726
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nedovršena referenca znaka"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Neispravno UTF-8 kodirani tekst"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1064
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' je nevažeći prateći znak nakon znaka '<'; ne može započeti naziv "
|
|
"elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak '%s', očekivan znak '>' radi okončanja početne oznake elementa '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "Čudan znak '%s', očekivan znak '=' nakon osobine '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak '%s', očekivan znak '>' ili '/' radi okončanja početne oznake "
|
|
"elementa '%s' ili eventualno osobine; možda je korišten nevažeći znak u "
|
|
"imenu osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak '%s', očekivan navodni znak nakon znaka jednakosti pri davanju "
|
|
"vrijednosti osobini '%s' elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' je nevažeći prateći znak nakon znakova '</'; '%s' ne može započeti "
|
|
"naziv elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' je nevažeći prateći znak nakon zatvaranja elementa '%s'; dopušteni znak "
|
|
"je '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' je zatvoren ali trenutno je otvoren element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1740
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo prazna polja"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta nakon otvorene zagrade '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivan kraj dokumenta uz još otvorene elemente - element '%s' je otvoren "
|
|
"posljednji"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivan kraj dokumenta, očekivano zatvaranje zagrade radi okončanja "
|
|
"oznake <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1786
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za otvaranje elementa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivan kraj dokumenta nakon pratećeg znaka jednakosti iza naziva "
|
|
"osobine; nedostaje vrijednost osobine"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar vrijednosti atributa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za zatvaranje elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivan kraj dokumenta unutar komentara ili instrukcije procesiranja"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citat ne počinje navodnim znakom"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neuparen navodni znak u naredbi ili drugom citatu iz shella"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst se završio nakon znaka '\\'. (Tekst je bio '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst se završio bez uparenog navodnog znaka %c. (Teskt je bio '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazna polja)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuspješno stvaranje cijevi za komuniciranje sa podređenim procesom (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje iz podređene cijevi (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješan prelazak u direktorij '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno pokretanje podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Neuspješno pokretanje pomoćnog programa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() tokom čitanja podataka iz "
|
|
"podređenog procesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška u select() tokom čitanja podataka iz podređenog procesa (%"
|
|
"s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješan fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno izvršavanje podređenog procesa \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno preusmjeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno pokretanje fork() za podređeni proces (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nepoznata greška tokom izvršenja podređenog procesa \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz podređene pid cijevi (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak izvan raspona za UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nevažeći niz u unosu za pretvaranje"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak izvan raspona za UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:405
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:405
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:494
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:494
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:498
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:547
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:338
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:379
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:753
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' sadrži nevažeće escape znakove"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|