glib/po/da.po
2023-09-04 05:43:29 +00:00

6462 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for glib.
# Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019, 2022.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> attribut
# header -> teksthoved
# message -> besked
# message body -> beskedtekst
# override (objektorienteret programmering) -> overskrive
# property -> egenskab
# signature -> signatur
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
#
# trash -> papirkurv ?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Indstilling af standardprogrammer understøttes endnu ikke"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Indstilling af program som det sidst brugte til typen understøttes endnu ikke"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til indholdstypen “%s”"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til URI-skemaet “%s”"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication-indstillinger:"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
#: gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
#: gio/gapplication.c:563
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Tilsidesæt programmets id"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Erstat den kørende instans"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Udskriv hjælp"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Vis programmer"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Kør et program"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FIL …]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivér en handling"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Udfør en handling på programmet"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "HANDLING"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukendt kommando “%s”\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Brug:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG …]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandoer:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
"handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ukendt kommando: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor talværdi givet til %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operationen blev afbrudt"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
"eller abstract)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
"lighedstegn"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
"adresseelementet “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
"“path” eller “abstract” er givet"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Den givne adresse er tom"
# nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus, når AT_SECURE er indstillet"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
"operativsystem)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"ukendt værdi “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
"er angivet"
#: gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukendt bustype %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
"(tilgængelige: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en byte"
#: gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server"
#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
"fandt 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen understøttes ikke"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
"fejlformateret"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
"fejlformateret"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
msgid "The connection is closed"
msgstr "Forbindelsen er lukket"
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tiden løb ud"
#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
"klientsiden"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "typen er INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler "
"eller er ugyldigt"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler eller er "
"ugyldigt"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"FEJL-meddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler eller er "
"ugyldigt"
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler eller er "
"ugyldigt"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
"(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
"“%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
"(64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
"multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tomme strukturer (tupler) er ikke tilladte i D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
"formatet"
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
"0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
"formatet"
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
# Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
"blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne information\n"
" introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
" monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
" call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
" emit Udsend et signal\n"
" wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
"\n"
"Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fejl: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Forbind til systembussen"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Forbind til sessionsbussen"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
"introspektionsdata\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Udsend et signal."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsudløb i sekunder"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Tillad interaktiv godkendelse"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Udskriv XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Vis kun egenskaber"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
"(standard)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Ikke godkendt til at ændre fejlsøgningsindstillinger"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programmet “%s” blev ikke fundet i $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Tilpasset definition for %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "drevet implementerer ikke eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "drevet implementerer ikke start"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "drevet implementerer ikke stop"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
#: gio/gfile.c:2708
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
#: gio/gfile.c:2716
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen findes"
#: gio/gfile.c:2735
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Filintervalskopiering understøttes ikke"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splejsning understøttes ikke"
#: gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
#: gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
#: gio/gfile.c:3395
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
#: gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
# I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
#: gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
#: gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe til skabelonen “%s”: %s"
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Optæller er lukket"
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
#: gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s har ingen klasse"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
#: gio/gicon.c:470
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse angivet"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strøm arbejder stadig"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiér med fil"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Behold med fil ved flytning"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiér en eller flere filer"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Vis oplysninger om steder"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vis indholdet af steder"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Opret mapper"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montér eller afmontér stederne"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flyt en eller flere filer"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Omdøb en fil"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Slet en eller flere filer"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Læs fra standardinput og gem"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sæt en filattribut"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "STED"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Ingen steder givet"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målmappe"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Vis fremgang"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Spørg før overskrivning"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behold alle attributter"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Følg aldrig symbolske links"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "KILDE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: overskriv “%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vis attributter som kan ændres"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Hent filsysteminfo"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributterne som skal hentes"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTTER"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Følg ikke symbolske links"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributter:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "visningsnavn: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "navn: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "størrelse: "
#: gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "skjult\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokal sti: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:328
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:352
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Vis oplysninger om steder."
#: gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
"deres\n"
"GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "
"eller\n"
"ved '*', som matcher alle attributter"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "
"det."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Brug langt listeformat"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Vis skærmnavne"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vis fulde URI'er"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vis stedernes indhold."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
"deres\n"
"GIO-navn såsom standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "HÅNDTERING"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"
"programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"
"standardhåndtering for mimetypen."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerede programmer:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Anbefalede programmer:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Opret ophavsmapper"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Opret mapper."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"
"i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/mappe som sted."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montér som monterbar"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Stop drev med enhedsfil"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHED"
# Ikke sikker jf. nedenfor
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
# Ikke sikker på denne
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SKEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Vis"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Overvåg hændelser"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Vis yderligere oplysninger"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonym adgang nægtet"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montér eller afmontér stederne."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
"registreret til at håndtere denne filtype."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Slet de givne filer."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Omdøb en fil."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Mangler argument"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Tilføj sidst i filen"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
# Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag for filen, som overskrives"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Ingen destination givet"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type af attribut"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Fjern den givne attribut"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Sæt en filattribut for STED."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Sted ikke angivet"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribut ikke angivet"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Værdi ikke angivet"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "
"muligvis genoprettes)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "
"papirkurven allerede findes \n"
", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Vis programversion og afslut"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Navnet på outputfilen"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
"nuværende katalog)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Generér kildeheader"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generér liste af afhængigheder"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
# phony er et nøgleord i make
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
"eksternt"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Mål-C-kompileren (standard: CC-miljøvariablen)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
"Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
"og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' allerede angivet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
# value eller værdi?
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
# oversæt choices?
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
"nummereret type"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
"eller efter <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
"(“-”) er tilladt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
"<override> for at ændre værdi"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
"for <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
# override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
"en liste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
"men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
"desktop/” eller “/system/” er forældede."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorerer denne fil."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
"“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
"“%s”, og --strict var givet; afslutter."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
"overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
"overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
"ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
"ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
"findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
"findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
"Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
"og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1196
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
#: gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
#: gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2513
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
#: gio/glocalfile.c:2558
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
#: gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
#: gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (streng eller ugyldig forventet)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig kodning)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink må ikke være NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "
"Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en mappe"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev ændret eksternt"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
"tilgængelige adresserum"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Netværket kan ikke nås"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Værten kan ikke nås"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Uspecificeret fejl under opslag af proxy"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s er ikke implementeret"
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ugyldigt domæne"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Ressourcefiler kan ikke omdøbes"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Vis ressourcer\n"
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [STI]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vis ressourcer med detaljer\n"
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
"Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILSTI"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne information\n"
" sections Vis ressourcesektioner\n"
" list Vis ressourcer\n"
" details Vis ressourcer med detaljer\n"
" extract Udskriv en ressource\n"
"\n"
"Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
" eller en kompileret ressourcefil\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "STI"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " STI En ressourcesti\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sti givet.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEMA[:STI]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
"Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEMA[:STI]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent værdien for NØGLE"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
"Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
"Brug ^C for at standse overvågning.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne information\n"
" list-schemas Vis installerede skemaer\n"
" list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
" list-keys Vis nøgler i et skema\n"
" list-children Vis underelementer af et skema\n"
" list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
" range Forespørg om interval for nøgle\n"
" describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
" get Hent værdi af en nøgle\n"
" set Sæt værdien af en nøgle\n"
" reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
" reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
" writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
" monitor Overvåg ændringer\n"
"\n"
"Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SKEMA Navnet på skemaet\n"
" STI Stien, for flytbare skemaer\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soklen er allerede lukket"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
#: gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
#: gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
#: gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
#: gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
#: gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
#: gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
#: gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
#: gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
#: gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
#: gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
#: gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
#: gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
#: gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
#: gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
#: gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Forbinder"
#: gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
#: gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
#: gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
#: gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
#: gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
#: gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
#: gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
#: gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke forbinde: "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Modtager er allerede lukket"
#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Kanaler understøttes ikke på denne platform"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
#: gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
#: gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Fejl ved fortolkning af DNS-post %s: fejlformateret DNS-pakke"
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Fejlformateret DNS-pakke"
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Kunne ikke fortolke DNS-svar for “%s”: "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Den nuværende TLS-motor understøtter ikke PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"
#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
"adgang vil blive låst."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
"efter yderligere fejlslagne forsøg."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Afsendelse af FD understøttes ikke"
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type af supplerende data"
#: gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Modtog ugyldig fd"
#: gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Modtagelse af FD understøttes ikke"
#: gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
#: gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
#: gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
"byte"
#: gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
#: gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemets rod"
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern fejl: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Kræver yderligere input"
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerede data"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Udskriv adresse"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Forkerte argumenter\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
#: glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
#: glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
#: glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
#: glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
#: glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
#: glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
#: glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
#: glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m-%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
# Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tirs"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marts"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "august"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
#: glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Filen “%s” er for stor"
#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
#: glib/gkeyfile.c:839
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
"gruppe eller en kommentar"
#: glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
"kan fortolkes."
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
#: glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
#: glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
#: glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
#: glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
"tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
"at bruge &amp; i stedet"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
"bruge &amp; i stedet"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
"begyndelsen på et elementnavn"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
"elementmærke “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
"“%s”"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
"begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
"brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
"når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
"begyndelsen på et elementnavn"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
"tegn er “>”"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
"attributværdi"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[TILVALG …]"
#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Tilvalg til hjælp:"
#: glib/goption.c:992
msgid "Show help options"
msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Tilvalg for programmet:"
#: glib/goption.c:1063
msgid "Options:"
msgstr "Tilvalg:"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukendt tilvalg %s"
#: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "beskadiget objekt"
#: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
#: glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
#: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
"partiel træfning"
#: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
"partiel træfning"
#: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgrænse nået"
#: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig forskydning"
#: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursiv løkke"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "der anmodes om en matchtilstand, som ikke er kompileret til JIT"
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ sidst i mønster"
#: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c sidst i mønster"
#: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "ukendt tegn følger \\"
#: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
#: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
#: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
#: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
#: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
#: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "intet at gentage"
#: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
#: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
#: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
#: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglende afsluttende )"
#: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
#: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglende ) efter kommentar"
#: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulært udtryk for stort"
#: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "fejlformateret tal eller navn efter (?("
#: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
#: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
#: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
#: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
#: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
#: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
#: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
#: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
#: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
#: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "fejlformateret \\P- eller \\p-sekvens"
#: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
#: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
#: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
#: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal værdi er større end \\377"
#: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
#: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
#: glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
"vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
#: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
#: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "tallet er for stort"
#: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
#: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
#: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) skal have et argument"
#: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
#: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
"citationstegn"
#: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
#: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverløb"
#: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ukendt tegn efter (?P"
#: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
#: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
#: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
#: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
#: glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk “%s” ved tegn %s: %s"
#: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
#: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
#: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
#: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ufærdig symbolsk reference"
#: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk reference med længde nul"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected"
msgstr "ciffer forventet"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk reference"
#: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”"
msgstr "løst afsluttende “\\”"
#: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukendt undvigesekvens"
#: glib/gregex.c:3078
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
#: glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
#: glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
"“%s”)"
#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
#: glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
#: glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
#: glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for at omtildele fildeskriptoren (%s)"
#: glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke duplikere fildeskriptoren for underproces (%s)"
#: glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"
#: glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke lukke fildeskriptoren for underproces (%s)"
#: glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
#: glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
# FD: fildeskriptor
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Ugyldigt argument til kilde-FD'er"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke dup() i underproces (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
"underproces"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tom streng er ikke et tal"
#: glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
#: glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
#: glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
#: glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
#: glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
#: glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
#: glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn %.*s i URI"
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
#: glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
#: glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
#: glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
#: glib/guri.c:2252
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication-indstillinger"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kort utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "uventet gentagelse"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") uden åbnende ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "ukendt tegn efter (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "ciffer forventet efter (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "for mange fremadreferencer"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "