mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-04 16:36:17 +01:00
1c6dffc356
svn path=/trunk/; revision=5802
944 lines
29 KiB
Plaintext
944 lines
29 KiB
Plaintext
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
|
||
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 20:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
||
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
||
#: glib/gutf8.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
||
#: glib/giochannel.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
||
#: glib/gutf8.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
|
||
"başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
|
||
"özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
|
||
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1060
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
|
||
"başlatmamalı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
|
||
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
|
||
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
|
||
"'%s' ile başlamamalı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1755
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1769
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
|
||
"ile biten <%s/> beklendi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1791
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "bozuk nesne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "yetersiz bellek"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "dahili hata"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:875
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:884
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1788
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1804
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1844
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1853
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1860
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1871
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "rakam beklendi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1889
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "geçersiz sembolik referans"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1951
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "son '\\' kayıp"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1955
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
|
||
"hata"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
||
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:572
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[SEÇENEK...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:676
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:677
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:683
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:735
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s için parametre eksik"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Dosya boş"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
|