glib/po/sv.po
Matthias Clasen 135bb794fd 2.17.2
svn path=/trunk/; revision=7032
2008-06-12 18:37:44 +00:00

1851 lines
54 KiB
Plaintext

# Swedish messages for glib.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
#: glib/gbookmarkfile.c:931
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
#: glib/gbookmarkfile.c:942
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
#: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
#: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
#: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
#: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1798
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
#: glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
#: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
#: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
#: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
#: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
#: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
#: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
#: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
#: glib/gbookmarkfile.c:3694
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2376
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2461
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2840
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:3421
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
#: glib/gutf8.c:1405
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
#: glib/gutf8.c:1401
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
# fallback syftar på en sträng
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1734
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
#: glib/gconvert.c:1744
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
#: glib/gconvert.c:1773
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
#: glib/gconvert.c:1789
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
#: glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
#: glib/gconvert.c:1894
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
#: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
"misslyckades: %s"
#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
#: glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
"misslyckades: %s"
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
"misslyckades: %s"
#: glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
#: glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
#: glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
#: glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1908
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1507
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
#: glib/giochannel.c:1697
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
#: glib/gmarkup.c:344
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:448
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
"inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
"skriva om det som &amp;."
#: glib/gmarkup.c:492
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
#: glib/gmarkup.c:529
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
#: glib/gmarkup.c:540
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: glib/gmarkup.c:593
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
"teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#: glib/gmarkup.c:618
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#: glib/gmarkup.c:633
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
#: glib/gmarkup.c:643
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
#: glib/gmarkup.c:735
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
#: glib/gmarkup.c:978
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
#: glib/gmarkup.c:1006
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
#: glib/gmarkup.c:1042
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1080
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
"inleda ett elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
"starttaggen för elementet \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
"till elementet \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
#: glib/gmarkup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
"tilldelades"
#: glib/gmarkup.c:1543
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
"inleda ett elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
"tillåtna tecknet är \">\""
#: glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
#: glib/gmarkup.c:1603
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
"s\""
#: glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
#: glib/gmarkup.c:1777
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
"senast öppnade elementet"
#: glib/gmarkup.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
"taggen <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
#: glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
#: glib/gmarkup.c:1816
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
"attributnamn. Inget attributvärde"
#: glib/gmarkup.c:1823
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
#: glib/gmarkup.c:1839
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "skadat objekt"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgräns nådd"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutet av mönster"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutet av mönster"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "okänt tecken efter \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting att upprepa"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "okänt tecken efter (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "okänt tecken efter (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "okänt tecken efter (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "saknar avslutande )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan öppnande ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "saknar ) efter kommentar"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "misslyckades med att få minne"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion förväntades efter (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
"inom klamrar"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "oväntad upprepning"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "överflöde i kod"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
#: glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
#: glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
#: glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
#: glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
#: glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
#: glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "siffra förväntades"
#: glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "otillåten symbolisk referens"
#: glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
#: glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "okänd escape-sekvens"
#: glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
"\"%s\")."
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
#: glib/gspawn-win32.c:279
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
"barnprocess"
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
"(%s)"
#: glib/gutf8.c:1030
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGGA...]"
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
#: glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
#: glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument saknas för %s"
#: glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
#: glib/gkeyfile.c:358
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
#: glib/gkeyfile.c:393
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: glib/gkeyfile.c:401
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
"eller kommentar"
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
#: glib/gkeyfile.c:843
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas."
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som "
"inte kan tolkas."
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
#: glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:3638
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
#: glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
#: glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
#: glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
#: gio/goutputstream.c:1076
#, c-format
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd"
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: gio/gcontenttype.c:159
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
#: gio/gcontenttype.c:160
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtyp"
#: gio/gcontenttype.c:606
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-typ"
#: gio/gdatainputstream.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
#, c-format
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
#, c-format
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1532
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
#: gio/gdrive.c:372
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
#: gio/gdrive.c:439
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
#: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
#: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
#: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
#, c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
#: gio/glocalfile.c:1082
#, c-format
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Infattande montering finns inte"
#: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
#, c-format
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
#: gio/gfile.c:1993
#, c-format
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
#: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
#, c-format
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
#: gio/gfile.c:2019
#, c-format
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
#: gio/gfile.c:2820
#, c-format
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
#: gio/gfile.c:2913
#, c-format
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
#: gio/gfile.c:2960
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
#: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
#: gio/gfile.c:5004
#, c-format
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
#: gio/gfileenumerator.c:151
#, c-format
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numreraren är stängd"
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
#, c-format
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
#, c-format
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
#, c-format
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
#: gio/gfileinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
#: gio/gfileoutputstream.c:457
#, c-format
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
#: gio/ginputstream.c:195
#, c-format
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
#, c-format
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
#, c-format
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
#: gio/glocalfile.c:599
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
#: gio/glocalfile.c:966
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
#: gio/glocalfile.c:1102
#, c-format
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
#: gio/glocalfile.c:1120
#, c-format
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
#: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
#, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: gio/glocalfile.c:1137
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:1256
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:1266
#, c-format
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan inte öppna katalog"
#: gio/glocalfile.c:1326
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:1713
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1734
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
#: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
#: gio/glocalfile.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
#: gio/glocalfile.c:2030
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
#: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:2113
#, c-format
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
#: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
#, c-format
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
#: gio/glocalfile.c:2159
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
#: gio/glocalfile.c:2173
#, c-format
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
#: gio/glocalfileinfo.c:716
#, c-format
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:723
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
#: gio/glocalfileinfo.c:730
#, c-format
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1527
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1761
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1780
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1806
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1880
#, c-format
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1899
#, c-format
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
#: gio/glocalfileinfo.c:2080
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
#, c-format
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
#, c-format
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
#, c-format
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
#, c-format
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
#, c-format
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
#, c-format
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
#, c-format
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:344
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "montering har inte implementerat avmontering"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:419
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "montering har inte implementerat utmatning"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:501
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "montering har inte implementerat återmontering"
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
#, c-format
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
#, c-format
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
#: gio/gthemedicon.c:206
msgid "name"
msgstr "namn"
#: gio/gthemedicon.c:207
msgid "The name of the icon"
msgstr "Namnet för ikonen"
#: gio/gthemedicon.c:218
msgid "names"
msgstr "namn"
#: gio/gthemedicon.c:219
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
#: gio/gthemedicon.c:244
msgid "use default fallbacks"
msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
#: gio/gthemedicon.c:245
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas genom "
"att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den första om "
"flera namn anges."
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
#: gio/gvolume.c:423
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volymen har inte implementerat utmatning"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
#, c-format
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan inte hitta programmet"
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fel vid start av program: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:349
#, c-format
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:er stöds inte"
#: gio/gwin32appinfo.c:371
#, c-format
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:383
#, c-format
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "dölj inga poster"
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "använd ett långt listningsformat"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"
#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "avbröts"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "misslyckades"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"