mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
1885 lines
70 KiB
Plaintext
1885 lines
70 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for glib po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
||
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
||
#: glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
||
#: glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
||
#: glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
||
"система)"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
||
"(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1816
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
||
"(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
||
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
||
"чрез „&“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
||
"последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
||
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
||
"амперсанда чрез „&“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
||
"с „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
||
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
||
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
||
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
||
"Позволен е знакът „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
||
"s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
||
"етикета <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "повреден обект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатъчно памет"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
|
||
"„\\u“, „\\U“)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма какво да се повтори"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "липсва завършваща „)“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "липсваща „)“ след коментар"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "неуспех при получаването на памет"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
|
||
"евентуално във фигурни скоби"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неочаквано повторение"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "препълване на кода"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2035
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2051
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очаква се шестнайсетично число"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2091
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2100
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незавършен символен указател"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2107
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2118
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очаква се цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2136
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "неправилен символен указател"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2202
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната екранираща последователност"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
||
"идентификатор %s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
||
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:724
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:724
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:828
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Настройки на помощта:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:829
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:835
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:897
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Настройки на приложението:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
||
"допустимите стойности"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опция %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файлът е празен"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
||
"група, нито коментар"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:847
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||
"анализирана."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||
"анализирана."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
||
"бъде анализирана."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3487
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
|
||
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
|
||
#: gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Потокът вече е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Действието е прекратено"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат вид"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Вид на файла %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Вид на %s"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без име"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:407
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:477
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
||
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
||
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
||
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
||
#: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
|
||
#: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Действието не се поддържа"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
|
||
#: gio/glocalfile.c:1107
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2459
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целевият файл съществува"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2485
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2784
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Не може да се копира специален файл"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3325
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3418
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа кошче"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5786
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Броячът е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:199
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1127
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1156
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
|
||
#: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1302
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1833
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
|
||
#: gio/glocalfile.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2221
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2281
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неправилно кодиране)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1764
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1782
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1939
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2110
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целевият файл е папка"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:376
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:451
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:533
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:617
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:706
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:450
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Приложението не може да бъде открито"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържат такива адреси"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "елементите да не се скриват"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "ползване на дълъг формат"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва "
|
||
#~ "да започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
||
#~ "последователност, той може да се екранира така: „&“"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Незавършен указател на знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "файл"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Файлът съдържащ иконата"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "име"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Името на иконата"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "имена"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Масив с имена на икони"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират "
|
||
#~ "при съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, "
|
||
#~ "се взема само първото."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Файлов дескриптор"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Файловият дескриптор от който да се чете"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на файловия дескриптор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Дали файловият дескриптор да се затваря със затварянето на потока"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "Дескрипторът на файла, в който да се записва"
|