mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
4619 lines
139 KiB
Plaintext
4619 lines
139 KiB
Plaintext
# Danish translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# attribute -> attribut
|
|
# header -> toptekst
|
|
# message -> besked
|
|
# message body -> beskedtekst
|
|
# override (objektorienteret programmering) -> overskrive
|
|
# property -> egenskab
|
|
# signature -> signatur
|
|
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "For stor talværdi givet til %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
|
|
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operationen blev afbrudt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
|
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-type"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ukendt type"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-filtype"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
|
|
"abstract)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
|
|
"lighedstegn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
|
|
"i adresseelementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
|
|
"\"path\" eller \"abstract\" er givet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
|
|
"fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Den givne adresse er tom"
|
|
|
|
# nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
|
|
"operativsystem)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
|
|
"ukendt værdi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
|
|
"er angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Ukendt bustype %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
|
|
"(tilgængelige: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
|
|
"0700, fandt 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
|
|
"fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
|
|
"fejlformateret"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Forbindelsen er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tiden løb ud"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
|
|
"klientsiden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Ingen sådan grænseflade"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "typen er INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
|
|
msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
|
|
"(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
|
|
"(64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
|
|
"formatet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
|
|
"eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
|
|
msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
|
|
"formatet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
|
|
"fildeskriptorer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
# Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
|
|
"blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" help Viser denne information\n"
|
|
" introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
|
|
" monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
|
|
" call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
|
|
" emit Udsend et signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Forbind til systembussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Forbind til sessionsbussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
|
|
"introspektionsdata\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Udsend et signal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tidsudløb i sekunder"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Udskriv XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Vis kun egenskaber"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Tilpasset definition for %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:393
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "drevet implementerer ikke eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:543
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:746
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "drevet implementerer ikke start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:845
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "drevet implementerer ikke stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
|
|
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
|
|
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
|
|
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
|
|
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
|
|
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
|
|
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
|
|
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
|
|
#: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operationen understøttes ikke"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1113
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2520
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Målfilen findes"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2547
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2811
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splejsning understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2961
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3554
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
|
|
|
|
# ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
|
|
#: ../gio/gfile.c:3714
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Affald understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6387
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Optæller er lukket"
|
|
|
|
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typen %s har ingen klasse"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:428
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Ingen adresse angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1378
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strøm arbejder stadig"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "navnet på outputfilen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Generér kildeheader"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Generér liste af afhængigheder"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
|
|
"Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
|
|
"og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "tomme navne tillades ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
|
|
"bindestreg (\"-\") er tilladt."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
|
|
"<override> for at ændre værdi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
|
|
"for <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
|
|
|
|
# override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
|
|
|
|
# list of?
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
|
|
"en liste"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
|
|
"men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
|
|
"overskrivningsfilen \"%s\": %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
|
|
"\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
|
|
"\" er ikke i listen af gyldige valg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
|
|
"Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
|
|
"og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "gør intet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1135
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1164
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1904
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "intern fejl"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2303
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ugyldig kodning)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
|
|
"henvisning"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Målfilen er en mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
|
|
"tilgængelige adresserum"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:470
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
|
|
"\"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:631
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:717
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:882
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Netværket kan ikke nås"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Vært kan ikke nås"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Udskriv hjælp"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ressourcer\n"
|
|
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
|
|
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FIL [STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKTION"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ressourcer med detaljer\n"
|
|
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
|
|
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
|
|
"Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "FILSTI"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukendt kommando \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug:\n"
|
|
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" help Vis denne information\n"
|
|
" sections Vis ressourcesektioner\n"
|
|
" list Vis ressourcer\n"
|
|
" details Vis ressourcer med detaljer\n"
|
|
" extract Udskriv en ressource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumenter:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:551
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
|
|
" eller en kompileret ressourcefil\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "STI"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " STI En ressourcesti\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Tom sti givet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SKEMA[:STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
|
|
"Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SKEMA[:STI]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Hent værdien for NØGLE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
|
|
"Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
|
|
"Brug ^C for at standse overvågning.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" help Vis denne information\n"
|
|
" list-schemas Vis installerede skemaer\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
|
|
" list-keys Vis nøgler i et skema\n"
|
|
" list-children Vis underelementer af et skema\n"
|
|
" list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
|
|
" range Forespørg om interval for nøgle\n"
|
|
" get Hent værdi af en nøgle\n"
|
|
" set Sæt værdien af en nøgle\n"
|
|
" reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
|
|
" reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
|
|
" writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
|
|
" monitor Overvåg ændringer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SKEMA Navnet på skemaet\n"
|
|
" STI Stien, for flytbare skemaer\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:286
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:301
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Soklen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:517
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1955
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2295
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Forbinder"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3825
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4345
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
|
|
|
|
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Modtager er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
|
|
"adgang vil blive låst."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
|
|
"efter yderligere fejlslagne forsøg."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Uventet type af supplerende data"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Modtog ugyldig fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
|
|
"sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Filsystemets rod"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
|
|
|
|
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
|
|
#: ../gio/gvolume.c:436
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:512
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Kan ikke finde program"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI'er understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Intern fejl: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Kræver yderligere input"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ugyldige komprimerede data"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Udskriv adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Forkerte argumenter\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2030
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m-%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
# Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2104
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:720
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:756
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
|
|
"gruppe eller en kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
|
|
"fortolkes."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
|
|
"ikke kan fortolkes."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
|
|
"tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
|
|
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
|
|
"at bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
|
|
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
|
|
"bruge & i stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1073
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
|
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
|
|
"elementmærke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
|
|
"elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
|
|
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
|
|
"brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
|
|
"lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
|
|
"angives"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
|
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
|
|
"tilladt tegn er \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
|
|
"element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
|
|
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
|
|
"attributværdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Brug:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[TILVALG...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:848
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Flag for hjælp:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Vis flag for hjælp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:855
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Vis alle flag for hjælp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:917
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Flag for programmet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Mangler argument for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukendt flag %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "ødelagt objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
|
|
"partiel træfning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
|
|
"partiel træfning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursionsgrænse nået"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "ugyldig forskydning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kort utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "rekursiv løkke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ sidst i mønster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c sidst i mønster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "ukendt tegn følger \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "intet at gentage"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "uventet gentagelse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "manglende afsluttende )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "manglende ) efter kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "regulært udtryk for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") uden åbnende ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kodeoverløb"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "ukendt tegn efter (?<"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
|
|
|
|
# Gad vide hvad kommentaren betyder
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "ukendt tegn efter (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktal værdi er større end \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
|
|
"vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "tallet er for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "ciffer forventet efter (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) skal have et argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
|
|
"citationstegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "for mange fremadreferencer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1319
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1331
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2331
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2387
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2396
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "ufærdig symbolsk reference"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolsk reference med længde nul"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2414
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "ciffer forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2432
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "ugyldig symbolsk reference"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2494
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "løst afsluttende \"\\\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2498
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ukendt undvigesekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
|
|
"underprocess"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
|
|
#~ "fortolkes."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
#~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
|
|
#~ "grænseflade er typen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
#~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoer:\n"
|
|
#~ " help Vis denne information\n"
|
|
#~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
|
|
#~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
|
|
#~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
|
|
#~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
|
|
#~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumenter:\n"
|
|
#~ " SKEMA Id for skemaet\n"
|
|
#~ " NØGLE Nøglens navn\n"
|
|
#~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
|
|
#~ "GVariant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
|
|
#~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "skjul ikke poster"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "brug langt listeformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
|
|
#~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
|
|
#~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "navne"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "brug forvalgte reserve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
|
|
#~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Fildeskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Luk fildeskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Sokkelfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"
|