mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
ddbe0effd1
Mon Dec 2 16:34:13 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.1.3 === * NEWS: Updated. [ Unmerged change from stable from May 16 ] * autogen.sh: Remove check for GNU gettext, since it was causing problems for Solaris CVS builds. (#81885, Hidetoshi Tajima.)
483 lines
15 KiB
Plaintext
483 lines
15 KiB
Plaintext
# Traditional chinese translation for glib 2.
|
||
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.0.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-31 05:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的程序:%s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294
|
||
#: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875
|
||
#: glib/gutf8.c:1320
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301
|
||
#: glib/giochannel.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
#: glib/gutf8.c:1316
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "URI‘%s’不是使用 file 格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本機檔案 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’是無效的"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱是無效的"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI‘%s’含有不正確的跳出字元"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1769
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "無效的主機名稱"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案失敗‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案失敗‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "無法取得檔案‘%s’的屬性:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "樣式‘%s’不正確,不應含有‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "樣式‘%s’結尾不是 XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立檔案‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的程序:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1471
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "輸入管道在字元未完成前已經結束"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1661
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "訊息長度不正確"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "Socket 發生錯誤"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1298
|
||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
msgstr "不支援設定管道旗標的操作"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "在第 %d 行第 %d 個字元發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "在第 %d 行發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
|
||
"將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "不詳的實體名稱‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "分析‘%s’失敗,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字元參引‘%s’含有不正當的字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "空白的字元參引;應該包括數字,像 dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字元參引的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
||
"為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "不正確的 UTF-8 編碼文字"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素 (例如 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’) 後應該是‘=’字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
|
||
"許你在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值 (屬於元素‘%s’) 時,等號後應該出現開引號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "字元‘%s’是無效的 (位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為‘>’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然終止,預期應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "文件在元素的名稱內突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "文件在屬性名稱內突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "文件在元素的開啟標籤內突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "文件在屬性名稱的等號後突然終止;沒有屬性值"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "文件在屬性值內突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "文件在元素‘%s’的關閉標籤內突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "文件在註解或處理指示內突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:71
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:161
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的 (或只含有空白字元)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:206
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法由副程序讀取資料"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法由副管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "無法執行副程序 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副程序 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副程序溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法由副程序讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "當 select() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 時發生預期外的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生程序 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副程序“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副程序 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "執行副程序“%s”時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法由副程序 pid 管道讀取足夠資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的次序"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|