glib/po/pt_BR.po
2011-08-26 11:07:57 -04:00

3981 lines
120 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 11:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 10:04-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "março"
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junho"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julho"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
#: ../glib/gdatetime.c:258
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:260
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
#: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "out"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
#: ../glib/gdatetime.c:295
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:297
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: ../glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1409
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1422
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
#: ../glib/gfileutils.c:2131
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2004
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2032
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2084
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2139
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2207
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2228
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
"escape-o com &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
"\") para terminar a marca <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"\"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "posição inválida"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
"permitidos aqui"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação ) em falta"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "\")\" em falta após o comentário"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular grande demais"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
"opcionalmente entre chaves"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final errado"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Exibe opções de ajuda"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Arquivo vazio"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"pode ser interpretado."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
"tmpdir e chaves abstratas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
"Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
"sinal de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
"elemento endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
"\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço fornecido está vazio"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
"implementação para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
"ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
"(disponível: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
"obtido 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
"inválido"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
"inválido"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexão está fechada"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
"do cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr "Nenhuma interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nenhum método \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
"faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
"faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
"byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
"Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
"demilitado pelo D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
"%d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
"corpo da mensagem está vazio"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
"demilitado pelo D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensagem tem %d fds, mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
"assinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
"campo de cabeçalho é \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
"s)\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
"e o proxy foi construído com o sinalizador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Auto-exame de um objeto remoto\n"
" monitor Monitora um objeto remoto\n"
" call Chama um método de um objeto remoto\n"
" emit Emite um sinal\n"
"\n"
"Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na "
"interface \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinal e nome da interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino para chamar um método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nome de método e de interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino para auto-exame"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto para auto-exame"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Exibir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Auto-examinar crianças"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Auto-examinar um objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino para monitorar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorar um objeto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "unidade não implementa start"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "unidade não implementa stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suporte TLS não está disponível"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
#: ../gio/glocalfile.c:1071
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não tem classe"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão malformado: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "não é permitido nomes vazios"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
"minúsculas, números e traços (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome inválido \"%s\": comprimento máximo é de 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
"para modificar o valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
"atributo para <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está extendendo nada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> extende um esquema ainda não existente \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, extendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
"\" não extende \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Este arquivo inteiro foi ignorado.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando esse arquivo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
"sobrescrita \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Ignorando substituição para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"erro analizando a chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no "
"arquivo de sobrescrita \"%s\": %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando substituição para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
"s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erros nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Esta opção será removida logo."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "fazendo nada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1093
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1122
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gio/glocalfile.c:1296
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1312
msgid "Can't open directory"
msgstr "Não é possível abrir diretório"
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1848
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
#: ../gio/glocalfile.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2247
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
#: ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2307
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
"disponível"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema \"%s\" não é relocável (caminho não deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nenhum esquema como \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema \"%s\" é relocável (caminho deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Caminho vazio dado.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Caminho deve começar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Caminho não deve conter duas barras adjacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nenhuma chave como \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ajuda"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista os esquemas (não relocáveis) instalados"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista os esquemas instalados relocáveis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista as crianças do ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se nenhum esquema for fornecido, lista todas as chaves\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:CAMINHO] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor de CHAVE para o VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se CHAVE é gravável"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorar CHAVE por mudanças.\n"
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitorar todas as chaves no ESQUEMA.\n"
"Use ^ C para parar o monitoramento.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando desconhecido %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta lista de informação\n"
" list-schemas Lista esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista esquemas relocáveisl list-"
"keys Lista chaves em um esquema\n"
" list-children Lista crianças de um esquema\n"
" list-recursively Lista chaves e valores recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" get Obtem o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Restaura o valor de uma chave\n"
" reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
"esquema\n"
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
" monitor Monitora por modificações\n"
"\n"
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho para o esquema relocável\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a ser definido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nome de esquema vazio\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O soquete já está fechado"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
#: ../gio/gsocket.c:441
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
#: ../gio/gsocket.c:1245
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1288
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1349
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "não foi possível escutar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1423
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1543
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1660
msgid "Error connecting: "
msgstr "Erro ao conectar: "
#: ../gio/gsocket.c:1665
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
#: ../gio/gsocket.c:1672
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Erro ao conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1852
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2027
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Incapaz de desligamento socket:% s"
#: ../gio/gsocket.c:2219
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2767
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3057
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3574
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O ouvinte já está fechado"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Soquete adicionado está fechado"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
"é %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
"%i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenhuma chave PEM codificada privada encontrada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível analisar chave PEM codificada privada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenhum certificado PEM codificado encontrado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
"ser bloqueado."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
"bloqueado se houverem mais falhas."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A senha digitada está incorreta."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido fd inválido"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
"soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
"byte"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não há suporte a URIs"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Precisa de mais entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%"
#~ "s\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
#~ "interface esperada o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostra esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
#~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
#~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMINHO"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
#~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."