mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
6268 lines
192 KiB
Plaintext
6268 lines
192 KiB
Plaintext
# glib translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
|
||
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017, 2019
|
||
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 13:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 18:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opcions de la GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
|
||
"servei D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Reemplaça una instància en execució"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[ORDRE]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Mostra la versió"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Llista les aplicacions"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
|
||
"(mitjançant fitxers .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Executa una aplicació"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FITXER...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activa una acció"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Llista les accions disponibles"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDRE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:735
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741 gio/glib-compile-resources.c:769
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACCIÓ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARÀMETRE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Forma d'ús:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Arguments:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTS...]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Ordres:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no pren cap argument\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
|
||
"l'aplicació\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
|
||
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
|
||
"d'aplicació"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Ja està tancat el flux"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
|
||
#: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450
|
||
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
|
||
#: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "tipus %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipus desconegut"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "tipus de fitxer %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:470
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:516
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
|
||
"operatiu"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
|
||
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
|
||
"signe d'igual"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
|
||
"signe d'igual"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
|
||
"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
|
||
"establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
|
||
"«abstract» (abstracte)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
|
||
"d'ordinador"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
|
||
"formatat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:665
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
|
||
"però se n'han obtingut %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
|
||
"flux:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:973
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
|
||
"(setuid)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1093
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
|
||
"aquest sistema operatiu)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
|
||
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
|
||
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
|
||
"una línia"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
|
||
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
|
||
"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
|
||
"formatada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
||
"contingut «%s» no està ben formatat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
||
"contingut «%s» no està ben formatat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La connexió està tancada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1901
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2522
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
|
||
"connexió del client"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
|
||
"camí %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
|
||
"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1251
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "el tipus és no vàlid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1262
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1273
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1285
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1298
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
|
||
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
|
||
"reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
|
||
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
|
||
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
|
||
"aquell moment era «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
||
"bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
||
"bytes (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
|
||
"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
|
||
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
|
||
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
|
||
"és buit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
|
||
"byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
|
||
"bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
|
||
"al format de cable D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
|
||
"capçalera (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2689
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
|
||
"signatura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
|
||
"camp de la capçalera és «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
|
||
"«(%s)»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3329
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
|
||
"ha funcionat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2485
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
|
||
"«StartServiceByName(\"%s\")»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
|
||
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
|
||
"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:746
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:839
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordres:\n"
|
||
" help Mostra aquesta informació\n"
|
||
" introspect Introspecciona un objecte remot\n"
|
||
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
|
||
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
|
||
" emit Emet un senyal\n"
|
||
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Connecta al bus del sistema"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Connecta al bus de la sessió"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:396
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
|
||
"interfície «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:580
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:581
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:582
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Senyal i nom d'interfície"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:615
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Envia un senyal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:752
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:880
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:881
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:882
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:883
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Temps d'espera, en segons"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:922
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1055
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1630
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1631
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1632
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimeix XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1633
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspecciona el fill"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1634
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Només mostra les propietats"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1723
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspecciona un objecte remot."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1929
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1930
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1955
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2013
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
|
||
"del bus\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2137
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
|
||
"d'espera (predeterminat)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2188
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2189
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2265
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2270
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2275
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Error: massa arguments.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2455
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2727
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "El TLS no està implementat"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "El DTLS no està implementat"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
|
||
"correctament"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
|
||
"formats correctament"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
|
||
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
|
||
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794
|
||
#: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951
|
||
#: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310
|
||
#: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "L'operació no està implementada"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1575
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "No es pot copiar al directori"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2682
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2690
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2984
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "No es pot empalmar"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3149
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3153
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3158
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr ""
|
||
"No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3221
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4020
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4181
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L'enumerador està tancat"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538
|
||
#: glib/gconvert.c:1777
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "El tipus %s no té classe"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "El flux té una operació pendent"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copia amb el fitxer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» no té arguments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:861
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Forma d'ús:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Ordres:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copia un, o més, fitxers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Crea els directoris"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Mou un, o més, fitxers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "UBICACIÓ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
|
||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostra el progrés"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Conserva tots els atributs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "FONT"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINACIÓ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
|
||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:75
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributs:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nom que es mostra: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "edita el nom: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nom: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:151
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "mida: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:156
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "ocult\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:228
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:252
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
|
||
"poden\n"
|
||
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
|
||
"el\n"
|
||
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Mostra els URI complets"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
|
||
"poden\n"
|
||
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIPUS-MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GESTIONADOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
|
||
"pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
|
||
"pel tipus MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicacions registrades:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Crea els directoris pare"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Crea directoris."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
|
||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
|
||
"enllaços forts)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
|
||
"creació simples"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Munta com a muntable"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITIU"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostra informació addicional"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
|
||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinació %s no és un directori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
|
||
"defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Canvia el nom del fitxer."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Manca l'argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Massa arguments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Crea només si no existeix"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Afegeix al final del fitxer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Mostra la nova etag al final"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "L'etag no està disponible\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "No s'ha donat una destinació"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "El tipus de l'atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPUS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat el valor"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
|
||
"PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:734 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:735
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
|
||
"directori actual)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORI"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
|
||
"de destinació"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Genera la capçalera del codi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
|
||
"codi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Genera una llista de dependències"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
|
||
"enllaçat externament"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
|
||
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
|
||
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:794
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "El valor numèric no és vàlid"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
|
||
"tipus enumerat"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "ja està especificat <choice value='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
|
||
"d'indicadors després de <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
|
||
"enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
|
||
"proporcionat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
|
||
"lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
|
||
"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
|
||
"llista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
|
||
"però «%s» no amplia «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
|
||
"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
||
"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
# c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
||
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de claus traduïdes «%s» "
|
||
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de claus traduïdes «%s» "
|
||
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --strict; se surt."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
|
||
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
|
||
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; se surt."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
||
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
||
"sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha especificat --strict; se surt."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
||
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
||
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --strict; se surt."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
|
||
"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
|
||
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1175
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1200
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
|
||
"fitxers"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2441
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:766
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1634
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codificació no vàlida)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2113
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2131
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2216
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2325
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
|
||
"enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2474
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:858
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
|
||
"que l'espai d'adreces disponible"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
|
||
"l'«unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "No es pot accedir a la màquina"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa llarga"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "El flux font ja està tancat"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "no s'ha implementat %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "El domini no és vàlid"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
|
||
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
|
||
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista recursos\n"
|
||
"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
|
||
"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FITXER [CAMÍ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECCIÓ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista els recursos amb les seves dades\n"
|
||
"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
|
||
"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
|
||
"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "CAMÍ AL FITXER"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ús:\n"
|
||
" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordres:\n"
|
||
" help Mostra aquesta informació\n"
|
||
" sections Llista les seccions de recursos\n"
|
||
" list Llista els recursos\n"
|
||
" details Llista els recursos amb les seves dades\n"
|
||
" extract Extreu un recurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilització:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
|
||
" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CAMÍ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CAMÍ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
||
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
|
||
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
|
||
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
|
||
"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forma d'ús:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordres:\n"
|
||
" help Mostra aquesta informació\n"
|
||
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
|
||
"lloc\n"
|
||
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
|
||
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
|
||
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
||
" range Consulta el rang d'una clau\n"
|
||
" get Obtén el valor d'una clau\n"
|
||
" set Estableix el valor d'una clau\n"
|
||
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
|
||
" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
|
||
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
|
||
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ús:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
|
||
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:374
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:389
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "El sòcol ja és tancat"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:622
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:629
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
|
||
"datagrama."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
|
||
"temps d'espera màxim establert."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504
|
||
#: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505
|
||
#: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2334
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2481
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "La família del sòcol no és compatible"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2506
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2569
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2627
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2962
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Connexió en curs"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3013
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956
|
||
#: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4898
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5956
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:198
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
|
||
"TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
|
||
"encara no està implementat a la GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
|
||
"mida."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
|
||
"errònies."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
|
||
"proporcionada."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:243
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:291
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:300
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
|
||
"bloquegi l'accés."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
|
||
"després de més intents."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
|
||
msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
|
||
msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
|
||
"el sòcol: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
|
||
"zero bytes"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Error intern: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adreça on s'escoltarà"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Mostra l'adreça"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Executa un servei de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "La data/hora «%s» és no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1822
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:466
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
|
||
#: glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
|
||
|
||
# FIXME: fallback
|
||
#: glib/gconvert.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:934
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:955
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "gener"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrer"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juliol"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "gen."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "febr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "abr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ag."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "set."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "des."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "dilluns"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "dimarts"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "dimecres"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "dijous"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "divendres"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "dissabte"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "diumenge"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "dl."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "dt."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "dc."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "dj."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "dv."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "ds."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dg."
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "de gener"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "de febrer"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "de març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "d’abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "de maig"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "de juny"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "de juliol"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "d’agost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "de setembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "d’octubre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "de novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "de desembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "de gen."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "de febr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "de març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "d’abr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "de maig"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "de juny"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "de jul."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "d’ag."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "de set."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "d’oct."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "de nov."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "de des."
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "a. m."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "p. m."
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
|
||
msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
|
||
"fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
|
||
"g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
|
||
"g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/giochannel.c:1738
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1929
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "No és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
|
||
"grup o comentari"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
|
||
"interpretar."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
|
||
"no es pot interpretar."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4283
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
|
||
"funció fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
|
||
"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
|
||
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
|
||
"el caràcter «&» per &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
|
||
"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
|
||
"&."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1187
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
|
||
"nom d'element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
|
||
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
|
||
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
|
||
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
|
||
"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
|
||
"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
|
||
"iniciar un nom d'element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
|
||
"caràcter permès és «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
|
||
"«<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
|
||
"oberts. «%s» era l'últim element obert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
|
||
"que acabés l'etiqueta <%s/>."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1827
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
|
||
"d'un element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1838
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
|
||
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
|
||
"de l'element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
|
||
"per un element no obert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
|
||
"instrucció de processament"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/goption.c:865
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:981
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opcions d'ajuda:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:982
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:988
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1051
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1053
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcions:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1117 glib/goption.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1452 glib/goption.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1562 glib/goption.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Manca un argument per a %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objecte malmès"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "error intern o objecte malmès"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "no hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
|
||
"parcials"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intern"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
|
||
"parcials"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "desplaçament incorrecte"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "UTF-8 curt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "bucle recursiu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ al final del patró"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c al final del patró"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "no hi ha res per repetir"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "repetició no esperada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "falta un «)»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "falta un «)» després del comentari"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "desbordament del codi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
|
||
"claus angulars o cometes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "el número és massa gran"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
|
||
"amb JavaScript"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "s'esperava un dígit"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "«\\» final extraviat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
|
||
"%lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
|
||
"text entre cometes"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
|
||
"era «%s».)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
||
"fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
|
||
"fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
|
||
"d'un procés fill"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "La cadena buida no és un número"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
|
||
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2434 glib/gutils.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "no facis res.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "No existeix el mètode «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
|
||
#~ "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGUMENTS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
|
||
#~ "n'indica %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files given"
|
||
#~ msgstr "No s'ha donat cap fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Cap fitxer a obrir"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Cap fitxer a suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "No existeix la interfície"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No locations gives"
|
||
#~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals "
|
||
#~ "predeterminat"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
|
||
|
||
#~ msgid "URIs not supported"
|
||
#~ msgstr "No estan implementats els URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
|